| |
|
Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - inima mea e slabita tare.Mi e rupta in mii de...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Chat Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | inima mea e slabita tare.Mi e rupta in mii de... | | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
inima mea e slabită tare. Mi-e ruptă în mii de bucăţi; ÅŸtiu că într-o zi o să-mi ceri iertare, până atunci o să înveÅ£i... că mie acum sufletul mi se stinge. ÃŽncrederea în mine, în viaţă, s-au dus, pe inima mea cu lacrimi ninge, simt că sunt la propriu apus.... | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Changed with diacritics - azitrad original version: "nima mea e slabita tare.Mi e rupta in mii de bucati;stiu ca intr o zi o sa mi ceri iertare,pana atenci o sa inverti...sa mie acum sufletul mi se stinge.increde n mine,in viata,s as dus,pe inima mea cu lacrimi ninge,simt ca suntla propi um apus...." |
|
| My heart is extremely weakened. | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από MÃ¥ddie | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
My heart is extremely weakened. It's torn apart in a thousand pieces; I know one day you'll ask for my forgiveness, until then you'll learn...that my soul is fading. The trust I have in myself, in life, is gone, tears are falling like snow in my heart,I feel that I'm reaching my end... |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 26 Ιούλιος 2008 14:19
Τελευταία μηνύματα | | | | | 26 Ιούλιος 2008 14:18 | | | Hi Madeleine,
I've edited the accent " ´ " into the apostrophe " ' " and "in thousands of pieces" into "in a thousand pieces".
But this line:
"it's snowing with tears on my heart" still sounds weird.
Could you explain that with different words?
| | | 25 Ιούλιος 2008 09:57 | | | Hi Lilian,
I don't know how to put it in other words, because it is a figure of speech.
I think that the man wrote this was so sad, that his heart was frozen, and even his tears transformed into snowflakes...
Does this help?
Madeleine | | | 25 Ιούλιος 2008 13:17 | | | I think we could say just:
"tears are falling like snow in my heart" | | | 25 Ιούλιος 2008 18:53 | | | Hi Lilian, I edited as you suggested. Thank you! | | | 26 Ιούλιος 2008 10:53 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | "simt că sunt la propriul apus" I guess it could be translated like :"I feel that I'm reaching my end" ...the person is trying to express that he/she is about to die or something...it's about an end,and not about being useless. That's my opinion. | | | 26 Ιούλιος 2008 11:27 | | | And you are right;
I don't think he is dying, but I'm sure he feels he is reaching an end. It could mean he is feeling useless, or done, or gone or...many other things, because it's a beautiful but strange text.
Anyway, I've edited.
As always, thanks, Freya.
CC: Freya | | | 26 Ιούλιος 2008 12:34 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | OK. I'm glad I could help. ..yes, "apus" anyway means "end" of something: life, trust ect. CC: lilian canale | | | 26 Ιούλιος 2008 12:36 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Madeleine ...I couldn't CC you...? You are the first in the row, but no check box. | | | 26 Ιούλιος 2008 12:42 | | | Yes, I know, it happened to me too. But don't worry, I always look on the "New messages list".
Great day! | | | 26 Ιούλιος 2008 13:52 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Maddie...you still have the 2 "I'm" in the text.
A great day to you too! | | | 26 Ιούλιος 2008 14:53 | | | Hi girls,
The translator and the requestor get the messages automatically, you don't need to cc them, that's why there isn't a checking box for them. |
|
| |
|