Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ρωσικά - vardiyanı teslim aldım.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΒουλγαρικάΡωσικάΟυκρανικά

Κατηγορία Έκφραση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
vardiyanı teslim aldım.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kaptanmemo
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

vardiyanı teslim aldım.

τίτλος
я принял твою вахту
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από Garret
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

я принял(а) твою смену
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
смену принял(а) - military chant
Use brackets for feminine
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ramarren - 8 Αύγουστος 2008 08:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Ιούλιος 2008 18:28

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Перевод верный. Но не будет ли лучше заменить слово "пост" каким-то другим? Например: вахта или смена. А то слово "пост" может иметь несколько значений. Мне, например, сразу почему-то в голову пришел религиозный пост.

30 Ιούλιος 2008 22:37

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
It's not "пост" - it's "смена". Or these can be identical in Russian?...

31 Ιούλιος 2008 07:36

Garret
Αριθμός μηνυμάτων: 168
окей, пусть будет вахта.

1 Αύγουστος 2008 19:29

bonifaci
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Я принял тебе смену

1 Αύγουστος 2008 21:43

Valentina_K
Αριθμός μηνυμάτων: 21
I think the word "Вахта" is not the right word here, because it means "watch". I think, it should be translated as "Я принял(а) твою смену". Of course, it depends on the original meaning - I don't understand Turkish, I could evaluate only English and Bulgarian translation.

2 Αύγουστος 2008 10:20

Garret
Αριθμός μηνυμάτων: 168
Bonifaci, please dont`t confuse people with incorrect translations - grammar cases are different in Bulgarian and Russian
(Я принял ТВОЮ смену)

2 Αύγουστος 2008 12:27

Garret
Αριθμός μηνυμάτων: 168
Valentina_K, I don`t agree.
1. "Вахта" means watch, shift, duty, shift team (Промежуток времени, в течение которого одна смена несет такое дежурство или група лиц, несущая такое дежурство), so words "смена" and "вахта" are synonyms.
2. Word "Вахта" derived to Russian from old German "Wachten" - to be on duty or just duty.

2 Αύγουστος 2008 12:31

Garret
Αριθμός μηνυμάτων: 168
Sunnybebek, что лучше подходит по смыслу к оригиналу "Смена" или "Вахта"?

2 Αύγουστος 2008 21:51

fata-merlin
Αριθμός μηνυμάτων: 3
it's better not to use твоя , only
я принял(а) вахту

2 Αύγουστος 2008 22:01

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Garret, оба слова одинаково подходят по смыслу к оригиналу. Нам дано всего одно предложение, а не целый текст, поэтому для того, чтобы отдать предпочтение какому-то из этих слов, не хватает контекста. Я бы оставила слово "Вахта", а в комментариях указала слово "Смена", как один из возможных переводов.

4 Αύγουστος 2008 08:47

imogilnitskaya
Αριθμός μηνυμάτων: 84
Смену принял. Или. Вахту принял.
Так говорят военные. Не говорят: Я принял вахту.

4 Αύγουστος 2008 18:47

Garret
Αριθμός μηνυμάτων: 168
УФФФФ ... Столько проблемм из-за маааленького выражения