Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-러시아어 - vardiyanı teslim aldım.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어불가리아어러시아어우크라이나어

분류 표현 - 나날의 삶

제목
vardiyanı teslim aldım.
본문
kaptanmemo에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

vardiyanı teslim aldım.

제목
я принял твою вахту
번역
러시아어

Garret에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

я принял(а) твою смену
이 번역물에 관한 주의사항
смену принял(а) - military chant
Use brackets for feminine
ramarren에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 8일 08:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 30일 18:28

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Перевод верный. Но не будет ли лучше заменить слово "пост" каким-то другим? Например: вахта или смена. А то слово "пост" может иметь несколько значений. Мне, например, сразу почему-то в голову пришел религиозный пост.

2008년 7월 30일 22:37

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
It's not "пост" - it's "смена". Or these can be identical in Russian?...

2008년 7월 31일 07:36

Garret
게시물 갯수: 168
окей, пусть будет вахта.

2008년 8월 1일 19:29

bonifaci
게시물 갯수: 3
Я принял тебе смену

2008년 8월 1일 21:43

Valentina_K
게시물 갯수: 21
I think the word "Вахта" is not the right word here, because it means "watch". I think, it should be translated as "Я принял(а) твою смену". Of course, it depends on the original meaning - I don't understand Turkish, I could evaluate only English and Bulgarian translation.

2008년 8월 2일 10:20

Garret
게시물 갯수: 168
Bonifaci, please dont`t confuse people with incorrect translations - grammar cases are different in Bulgarian and Russian
(Я принял ТВОЮ смену)

2008년 8월 2일 12:27

Garret
게시물 갯수: 168
Valentina_K, I don`t agree.
1. "Вахта" means watch, shift, duty, shift team (Промежуток времени, в течение которого одна смена несет такое дежурство или група лиц, несущая такое дежурство), so words "смена" and "вахта" are synonyms.
2. Word "Вахта" derived to Russian from old German "Wachten" - to be on duty or just duty.

2008년 8월 2일 12:31

Garret
게시물 갯수: 168
Sunnybebek, что лучше подходит по смыслу к оригиналу "Смена" или "Вахта"?

2008년 8월 2일 21:51

fata-merlin
게시물 갯수: 3
it's better not to use твоя , only
я принял(а) вахту

2008년 8월 2일 22:01

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Garret, оба слова одинаково подходят по смыслу к оригиналу. Нам дано всего одно предложение, а не целый текст, поэтому для того, чтобы отдать предпочтение какому-то из этих слов, не хватает контекста. Я бы оставила слово "Вахта", а в комментариях указала слово "Смена", как один из возможных переводов.

2008년 8월 4일 08:47

imogilnitskaya
게시물 갯수: 84
Смену принял. Или. Вахту принял.
Так говорят военные. Не говорят: Я принял вахту.

2008년 8월 4일 18:47

Garret
게시물 갯수: 168
УФФФФ ... Столько проблемм из-за маааленького выражения