| |
|
번역 - 터키어-러시아어 - vardiyanı teslim aldım.현재 상황 번역
분류 표현 - 나날의 삶 | vardiyanı teslim aldım. | | 원문 언어: 터키어
vardiyanı teslim aldım. |
|
| Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл твою вахту | | 번역될 언어: 러시아어
Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл(а) твою Ñмену | | Ñмену принÑл(а) - military chant Use brackets for feminine
|
|
ramarren에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 8일 08:03
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 30일 18:28 | | | Перевод верный. Ðо не будет ли лучше заменить Ñлово "поÑÑ‚" каким-то другим? Ðапример: вахта или Ñмена. Рто Ñлово "поÑÑ‚" может иметь неÑколько значений. Мне, например, Ñразу почему-то в голову пришел религиозный поÑÑ‚. | | | 2008년 7월 30일 22:37 | | | It's not "поÑÑ‚" - it's "Ñмена". Or these can be identical in Russian?... | | | 2008년 7월 31일 07:36 | | | окей, пуÑÑ‚ÑŒ будет вахта. | | | 2008년 8월 1일 19:29 | | | Я принÑл тебе Ñмену | | | 2008년 8월 1일 21:43 | | | I think the word "Вахта" is not the right word here, because it means "watch". I think, it should be translated as "Я принÑл(а) твою Ñмену". Of course, it depends on the original meaning - I don't understand Turkish, I could evaluate only English and Bulgarian translation. | | | 2008년 8월 2일 10:20 | | | Bonifaci, please dont`t confuse people with incorrect translations - grammar cases are different in Bulgarian and Russian
(Я принÑл ТВОЮ Ñмену)
| | | 2008년 8월 2일 12:27 | | | Valentina_K, I don`t agree.
1. "Вахта" means watch, shift, duty, shift team (Промежуток времени, в течение которого одна Ñмена неÑет такое дежурÑтво или група лиц, неÑÑƒÑ‰Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ðµ дежурÑтво), so words "Ñмена" and "вахта" are synonyms.
2. Word "Вахта" derived to Russian from old German "Wachten" - to be on duty or just duty. | | | 2008년 8월 2일 12:31 | | | Sunnybebek, что лучше подходит по ÑмыÑлу к оригиналу "Смена" или "Вахта"? | | | 2008년 8월 2일 21:51 | | | it's better not to use Ñ‚Ð²Ð¾Ñ , only
Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñл(а) вахту | | | 2008년 8월 2일 22:01 | | | Garret, оба Ñлова одинаково подходÑÑ‚ по ÑмыÑлу к оригиналу. Ðам дано вÑего одно предложение, а не целый текÑÑ‚, поÑтому Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы отдать предпочтение какому-то из Ñтих Ñлов, не хватает контекÑта. Я бы оÑтавила Ñлово "Вахта", а в комментариÑÑ… указала Ñлово "Смена", как один из возможных переводов. | | | 2008년 8월 4일 08:47 | | | Смену принÑл. Или. Вахту принÑл.
Так говорÑÑ‚ военные. Ðе говорÑÑ‚: Я принÑл вахту. | | | 2008년 8월 4일 18:47 | | | УФФФФ ... Столько проблемм из-за маааленького Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ |
|
| |
|