Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ロシア語 - vardiyanı teslim aldım.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ブルガリア語ロシア語ウクライナ語

カテゴリ 表現 - 日常生活

タイトル
vardiyanı teslim aldım.
テキスト
kaptanmemo様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

vardiyanı teslim aldım.

タイトル
я принял твою вахту
翻訳
ロシア語

Garret様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

я принял(а) твою смену
翻訳についてのコメント
смену принял(а) - military chant
Use brackets for feminine
最終承認・編集者 ramarren - 2008年 8月 8日 08:03





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 30日 18:28

Sunnybebek
投稿数: 758
Перевод верный. Но не будет ли лучше заменить слово "пост" каким-то другим? Например: вахта или смена. А то слово "пост" может иметь несколько значений. Мне, например, сразу почему-то в голову пришел религиозный пост.

2008年 7月 30日 22:37

ViaLuminosa
投稿数: 1116
It's not "пост" - it's "смена". Or these can be identical in Russian?...

2008年 7月 31日 07:36

Garret
投稿数: 168
окей, пусть будет вахта.

2008年 8月 1日 19:29

bonifaci
投稿数: 3
Я принял тебе смену

2008年 8月 1日 21:43

Valentina_K
投稿数: 21
I think the word "Вахта" is not the right word here, because it means "watch". I think, it should be translated as "Я принял(а) твою смену". Of course, it depends on the original meaning - I don't understand Turkish, I could evaluate only English and Bulgarian translation.

2008年 8月 2日 10:20

Garret
投稿数: 168
Bonifaci, please dont`t confuse people with incorrect translations - grammar cases are different in Bulgarian and Russian
(Я принял ТВОЮ смену)

2008年 8月 2日 12:27

Garret
投稿数: 168
Valentina_K, I don`t agree.
1. "Вахта" means watch, shift, duty, shift team (Промежуток времени, в течение которого одна смена несет такое дежурство или група лиц, несущая такое дежурство), so words "смена" and "вахта" are synonyms.
2. Word "Вахта" derived to Russian from old German "Wachten" - to be on duty or just duty.

2008年 8月 2日 12:31

Garret
投稿数: 168
Sunnybebek, что лучше подходит по смыслу к оригиналу "Смена" или "Вахта"?

2008年 8月 2日 21:51

fata-merlin
投稿数: 3
it's better not to use твоя , only
я принял(а) вахту

2008年 8月 2日 22:01

Sunnybebek
投稿数: 758
Garret, оба слова одинаково подходят по смыслу к оригиналу. Нам дано всего одно предложение, а не целый текст, поэтому для того, чтобы отдать предпочтение какому-то из этих слов, не хватает контекста. Я бы оставила слово "Вахта", а в комментариях указала слово "Смена", как один из возможных переводов.

2008年 8月 4日 08:47

imogilnitskaya
投稿数: 84
Смену принял. Или. Вахту принял.
Так говорят военные. Не говорят: Я принял вахту.

2008年 8月 4日 18:47

Garret
投稿数: 168
УФФФФ ... Столько проблемм из-за маааленького выражения