Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ιταλικά - ciao serkan mi dispiace ma non conosco inglese...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ciao serkan mi dispiace ma non conosco inglese...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από stefan27
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

ciao serkan mi dispiace ma non conosco inglese anke io vorei sapere tanti cose da te,volrva ti chedere non sei perso regalo che fat o io bracalo sempre ricordo bello viaggio in capodocia.
6 Σεπτέμβριος 2008 23:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Σεπτέμβριος 2008 00:40

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Not native. Is already in "meaning only" but still in stand-by. Can't we take away the "stand-by"?

CC: goncin

8 Σεπτέμβριος 2008 00:57

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
gamine,

There are some cases in which Cucumis system puts a request automatically in standby. One of these cases, as far as I remember, is when the requester has no enough points to ask for a translation (his/her total points < cost of the request). As for every user is granted 300 free points a week, I think these requests stay in standby until a week is gone, to avoid people to abuse the free points.

I think the same occurs here.

jp, is that actually as I've described? If so, I think we need something tagging these requests in standby as "system" (do not touch them! ).

CC: gamine cucumis

8 Σεπτέμβριος 2008 01:00

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
OK. Now I understand. Actually I cc you, because I knew I'd a clear answer and it makes it's easier for me to understand. Thanks a lot.

CC: goncin

8 Σεπτέμβριος 2008 01:07

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
And I've only recalled this (very old) fact now...

CC: gamine

8 Σεπτέμβριος 2008 15:24

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hello Goncin. I think that your ideay about "system" is great. Thansk a lot for helping me to understand all of it. I really do appreciate it;

CC: cucumis

8 Σεπτέμβριος 2008 15:39

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Yes you re right Goncin.
The case you describe should not happen anymore. Most of the time, the "system" translation in standby, are because the system has detected that this request has been posted from the same computer as another registered meber of cucumis. So we suspect a duplicated account. But this is not the case here netiher.

So surely somebody has put the translation in standby. I need to log the memebr how put the translation in standby.

8 Σεπτέμβριος 2008 15:42

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
jp,

It would be handy whether, at least, we could know who has put a given translation in standby.

CC: cucumis

8 Σεπτέμβριος 2008 15:43

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Yes that's what I meant in my last sentence. TOD list

9 Σεπτέμβριος 2008 16:16

delvin
Αριθμός μηνυμάτων: 103
ciaoo .. questo testo é decisamente scorretto in italiano, in particolare seconda frase. quindi non si capisce quasi nulla e vorrei che un esperto d'italiano controllasse e modificasse questo testo.

9 Σεπτέμβριος 2008 16:19

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
È per voi.

CC: ali84 Xini zizza

9 Σεπτέμβριος 2008 21:59

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
I can imagine a possible correction, but...I can't figure out "bracalo"

ciao serkan, mi dispiace ma non conosco l'inglese, anche io vorrei sapere tante cose da te, volevo chederti: non hai perso il regalo che ti ho fatto? io (terrò?) sempre un ricordo bello del viaggio in Cappadocia.

If nobody has a better version you can use this as original text...


9 Σεπτέμβριος 2008 21:57

stefan27
Αριθμός μηνυμάτων: 4
thank you my friend

10 Σεπτέμβριος 2008 12:18

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
It was me who put this translation request in stand-by: I know stefan27 is not an italian native but one should proofread the text before submitting it (rule #6), and that's what I asked him to do. The second part is a complete mess, e.g. "bracalo" doesn't even exist in italian.