| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 8日 00:40 |
| | Not native. Is already in "meaning only" but still in stand-by. Can't we take away the "stand-by"? CC: goncin |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 8日 00:57 |
| | gamine,
There are some cases in which Cucumis system puts a request automatically in standby. One of these cases, as far as I remember, is when the requester has no enough points to ask for a translation (his/her total points < cost of the request). As for every user is granted 300 free points a week, I think these requests stay in standby until a week is gone, to avoid people to abuse the free points.
I think the same occurs here.
jp, is that actually as I've described? If so, I think we need something tagging these requests in standby as "system" (do not touch them! ).
CC: gamine cucumis |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 8日 01:00 |
| | OK. Now I understand. Actually I cc you, because I knew I'd a clear answer and it makes it's easier for me to understand. Thanks a lot. CC: goncin |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 8日 01:07 |
| | And I've only recalled this (very old) fact now... CC: gamine |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 8日 15:24 |
| | Hello Goncin. I think that your ideay about "system" is great. Thansk a lot for helping me to understand all of it. I really do appreciate it; CC: cucumis |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 8日 15:39 |
| | Yes you re right Goncin.
The case you describe should not happen anymore. Most of the time, the "system" translation in standby, are because the system has detected that this request has been posted from the same computer as another registered meber of cucumis. So we suspect a duplicated account. But this is not the case here netiher.
So surely somebody has put the translation in standby. I need to log the memebr how put the translation in standby. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 8日 15:42 |
| | jp,
It would be handy whether, at least, we could know who has put a given translation in standby. CC: cucumis |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 8日 15:43 |
| | Yes that's what I meant in my last sentence. TOD list |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 9日 16:16 |
| | ciaoo .. questo testo é decisamente scorretto in italiano, in particolare seconda frase. quindi non si capisce quasi nulla e vorrei che un esperto d'italiano controllasse e modificasse questo testo.
|
| | 2008年 सेप्टेम्बर 9日 16:19 |
| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 9日 21:59 |
| Xiniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655 | I can imagine a possible correction, but...I can't figure out "bracalo"
ciao serkan, mi dispiace ma non conosco l'inglese, anche io vorrei sapere tante cose da te, volevo chederti: non hai perso il regalo che ti ho fatto? io (terrò?) sempre un ricordo bello del viaggio in Cappadocia.
If nobody has a better version you can use this as original text...
|
| | 2008年 सेप्टेम्बर 9日 21:57 |
| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 10日 12:18 |
| ali84चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427 | It was me who put this translation request in stand-by: I know stefan27 is not an italian native but one should proofread the text before submitting it (rule #6), and that's what I asked him to do. The second part is a complete mess, e.g. "bracalo" doesn't even exist in italian. |