Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Texto Original - Italiano - ciao serkan mi dispiace ma non conosco inglese...

Estado atualTexto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoTurco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ciao serkan mi dispiace ma non conosco inglese...
Texto a ser traduzido
Enviado por stefan27
Idioma de origem: Italiano

ciao serkan mi dispiace ma non conosco inglese anke io vorei sapere tanti cose da te,volrva ti chedere non sei perso regalo che fat o io bracalo sempre ricordo bello viaggio in capodocia.
6 Setembro 2008 23:37





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

8 Setembro 2008 00:40

gamine
Número de Mensagens: 4611
Not native. Is already in "meaning only" but still in stand-by. Can't we take away the "stand-by"?

CC: goncin

8 Setembro 2008 00:57

goncin
Número de Mensagens: 3706
gamine,

There are some cases in which Cucumis system puts a request automatically in standby. One of these cases, as far as I remember, is when the requester has no enough points to ask for a translation (his/her total points < cost of the request). As for every user is granted 300 free points a week, I think these requests stay in standby until a week is gone, to avoid people to abuse the free points.

I think the same occurs here.

jp, is that actually as I've described? If so, I think we need something tagging these requests in standby as "system" (do not touch them! ).

CC: gamine cucumis

8 Setembro 2008 01:00

gamine
Número de Mensagens: 4611
OK. Now I understand. Actually I cc you, because I knew I'd a clear answer and it makes it's easier for me to understand. Thanks a lot.

CC: goncin

8 Setembro 2008 01:07

goncin
Número de Mensagens: 3706
And I've only recalled this (very old) fact now...

CC: gamine

8 Setembro 2008 15:24

gamine
Número de Mensagens: 4611
Hello Goncin. I think that your ideay about "system" is great. Thansk a lot for helping me to understand all of it. I really do appreciate it;

CC: cucumis

8 Setembro 2008 15:39

cucumis
Número de Mensagens: 3785
Yes you re right Goncin.
The case you describe should not happen anymore. Most of the time, the "system" translation in standby, are because the system has detected that this request has been posted from the same computer as another registered meber of cucumis. So we suspect a duplicated account. But this is not the case here netiher.

So surely somebody has put the translation in standby. I need to log the memebr how put the translation in standby.

8 Setembro 2008 15:42

goncin
Número de Mensagens: 3706
jp,

It would be handy whether, at least, we could know who has put a given translation in standby.

CC: cucumis

8 Setembro 2008 15:43

cucumis
Número de Mensagens: 3785
Yes that's what I meant in my last sentence. TOD list

9 Setembro 2008 16:16

delvin
Número de Mensagens: 103
ciaoo .. questo testo é decisamente scorretto in italiano, in particolare seconda frase. quindi non si capisce quasi nulla e vorrei che un esperto d'italiano controllasse e modificasse questo testo.

9 Setembro 2008 16:19

goncin
Número de Mensagens: 3706
È per voi.

CC: ali84 Xini zizza

9 Setembro 2008 21:59

Xini
Número de Mensagens: 1655
I can imagine a possible correction, but...I can't figure out "bracalo"

ciao serkan, mi dispiace ma non conosco l'inglese, anche io vorrei sapere tante cose da te, volevo chederti: non hai perso il regalo che ti ho fatto? io (terrò?) sempre un ricordo bello del viaggio in Cappadocia.

If nobody has a better version you can use this as original text...


9 Setembro 2008 21:57

stefan27
Número de Mensagens: 4
thank you my friend

10 Setembro 2008 12:18

ali84
Número de Mensagens: 427
It was me who put this translation request in stand-by: I know stefan27 is not an italian native but one should proofread the text before submitting it (rule #6), and that's what I asked him to do. The second part is a complete mess, e.g. "bracalo" doesn't even exist in italian.