Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - SAI FORSE LA COSA, CHE NON TI FA SMETTERE DI...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
SAI FORSE LA COSA, CHE NON TI FA SMETTERE DI...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nynne3
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

SAI FORSE LA COSA,
CHE NON TI FA SMETTERE DI PENSARMI?
SEMPLICE, HAI FATTO TUTTO TU, HAI GESTITO NEL BENE E NEL MALE TUTTO,
SONO SEMPRE AFFASCINATO DALLA TUA PERSONA,
MI HA FATTO MOLTO PIACERE TUTTO CIO' CHE E' SUCCESSO TRA NOI,
EMOZIONI, DIFFICILI DA DIMENTICARE,
VORREI COMUNQUE CONTINUARE A SENTIRTI PER VIA

τίτλος
Do you know what, maybe, prevents you ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Guzel_R
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Do you know what, maybe, prevents you from stopping thinking about me? It's simple, you've done everything, you've managed all in good and evil. I was always fascinated by you as a person. I was delighted by everything that happened between us. Emotions, that are difficult to forget. Anyway I'd like to continue hearing from you.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 13 Σεπτέμβριος 2008 23:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Σεπτέμβριος 2008 22:43

Guzel_R
Αριθμός μηνυμάτων: 225
Lilly, I made the new version. Hope now it's not faulted.

13 Σεπτέμβριος 2008 23:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK Guzel, let's see...I'll do it this time so that you understand what I call a "faulty" text.

The first line for example should be:
"Do you know what perhaps prevents you from stopping thinking of me?"

you did all ---> you've done everything

you devided all into the good and the bad---> you managed all in good and evil

by your person ---> by you as a person

delighted everything ---> delighted by everything

The emotions,that are difficult to forget. ---> Emotions, difficult/hard to forget

Anyway I'd like to continue hearing you by the way. ----> I'd like to continue hearing from you, though.

Don't you think those are too many corrections in such a short text?

I'm sorry.

13 Σεπτέμβριος 2008 23:41

Guzel_R
Αριθμός μηνυμάτων: 225

13 Σεπτέμβριος 2008 23:47

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Don't be sad.
We learn something new everyday.
I just want you to know that if I ever reject a translation is because it would really need a lot of work, OK?

I hate doing that, but regarding the number of translations I have to evaluate I couldn't discuss so many corrections with each translator. See what I mean?

13 Σεπτέμβριος 2008 23:51

Guzel_R
Αριθμός μηνυμάτων: 225
Si, hai ragione.