Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - SAI FORSE LA COSA, CHE NON TI FA SMETTERE DI...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
SAI FORSE LA COSA, CHE NON TI FA SMETTERE DI...
हरफ
nynne3द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

SAI FORSE LA COSA,
CHE NON TI FA SMETTERE DI PENSARMI?
SEMPLICE, HAI FATTO TUTTO TU, HAI GESTITO NEL BENE E NEL MALE TUTTO,
SONO SEMPRE AFFASCINATO DALLA TUA PERSONA,
MI HA FATTO MOLTO PIACERE TUTTO CIO' CHE E' SUCCESSO TRA NOI,
EMOZIONI, DIFFICILI DA DIMENTICARE,
VORREI COMUNQUE CONTINUARE A SENTIRTI PER VIA

शीर्षक
Do you know what, maybe, prevents you ...
अनुबाद
अंग्रेजी

Guzel_Rद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Do you know what, maybe, prevents you from stopping thinking about me? It's simple, you've done everything, you've managed all in good and evil. I was always fascinated by you as a person. I was delighted by everything that happened between us. Emotions, that are difficult to forget. Anyway I'd like to continue hearing from you.
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 13日 23:50





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 13日 22:43

Guzel_R
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 225
Lilly, I made the new version. Hope now it's not faulted.

2008年 सेप्टेम्बर 13日 23:34

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK Guzel, let's see...I'll do it this time so that you understand what I call a "faulty" text.

The first line for example should be:
"Do you know what perhaps prevents you from stopping thinking of me?"

you did all ---> you've done everything

you devided all into the good and the bad---> you managed all in good and evil

by your person ---> by you as a person

delighted everything ---> delighted by everything

The emotions,that are difficult to forget. ---> Emotions, difficult/hard to forget

Anyway I'd like to continue hearing you by the way. ----> I'd like to continue hearing from you, though.

Don't you think those are too many corrections in such a short text?

I'm sorry.

2008年 सेप्टेम्बर 13日 23:41

Guzel_R
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 225

2008年 सेप्टेम्बर 13日 23:47

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Don't be sad.
We learn something new everyday.
I just want you to know that if I ever reject a translation is because it would really need a lot of work, OK?

I hate doing that, but regarding the number of translations I have to evaluate I couldn't discuss so many corrections with each translator. See what I mean?

2008年 सेप्टेम्बर 13日 23:51

Guzel_R
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 225
Si, hai ragione.