Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Αγγλικά - من خلال إسمك يتضح أنه عندنا نفس الإسم

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
من خلال إسمك يتضح أنه عندنا نفس الإسم
Κείμενο
Υποβλήθηκε από BZAKH
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

من خلال إسمك يتضح أنه عندنا نفس الإسم
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
langue d'arrivée est americaine

τίτλος
Seeing your name
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από jaq84
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

By seeing your name I found out that we are namesakes.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 20 Σεπτέμβριος 2008 21:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Σεπτέμβριος 2008 05:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Jaq,

That sounds estrange in English. What about this?

"By seeing your name I noticed/found out/learned that we are namesakes"

18 Σεπτέμβριος 2008 08:04

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
It did sound strange to me too.
And for the past days I was thinking about changing it to something like what you've suggested.
But I hesitated.
I shall edit it I know.
Thanx for giving me a second chance

18 Σεπτέμβριος 2008 15:18

C.K.
Αριθμός μηνυμάτων: 173
Hi jaq84,

I think that you're missing a word
يتضح أنه = appears that

Also, I didn't see "By seeing" in Arabic, it's "through", so here what I suggest:

Through your name appears that we've got the same name / we are namesakes.

What do you both think?

18 Σεπτέμβριος 2008 21:18

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
You know what C.K
I hated this text! Really!
And after I did it for the first time I wished there was a way to cancel my translation!
I hope we can enjoy this bliss oneday.

When I first translated it, it started like this:
"Through reading your name it shows...."
Because the text litteraly started with "through".(I'm getting the bad habit of being too litteral!!!!!!)
And you can see that I've added the word reading out there for clarity, why?
if you do a little search on google you'll find that "through your name" is a title of a song that goes like that:
"Through your name I can do all things"
So, through here took a totally different meaning than the one we want.
But still that didn't sound like english to me, and that was what Lilian assured me of.

Her suggestion for the translation appealed to me,
It was both English spoken and logical!



19 Σεπτέμβριος 2008 09:07

C.K.
Αριθμός μηνυμάτων: 173
I can understand jaq84,

I found that it's too difficult to know when to translate literally and when to translate logically, many of my translations got rejected cause they were translated literally - and when I translate logically I get comments or it get rejected cause they say: I didn't see this "word" in the submitted translation!!!

Therefore, I always ask to share before rejecting. Sometimes I even share before voting yes/no on a translation that asks my opinion.

Back to our translation, I don't see it wrong, I see it logic translation but how can we know if that what the submitter wants?

20 Σεπτέμβριος 2008 05:12

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
my opinion? dont beat yourself so hard on this one, the original sounds so funny! enno by your name it appears we have the same name, what the hell is that it sounded funny in arabic, it should sound funny in english
people say, by your name i found out we have the same father! not that we share the same name, DUH! no no, this is one so bad original, so dont worry about the translation i say, anything works

CC: lilian canale

20 Σεπτέμβριος 2008 07:13

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
Thanx Elmota,
That made me feel better

20 Σεπτέμβριος 2008 21:22

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK guys,

I'll accept this one the way it is. Thanks for your input.