Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-英語 - من خلال إسمك يتضح أنه عندنا نفس الإسم

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語

カテゴリ 雑談

タイトル
من خلال إسمك يتضح أنه عندنا نفس الإسم
テキスト
BZAKH様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

من خلال إسمك يتضح أنه عندنا نفس الإسم
翻訳についてのコメント
langue d'arrivée est americaine

タイトル
Seeing your name
翻訳
英語

jaq84様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

By seeing your name I found out that we are namesakes.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 20日 21:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 18日 05:20

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Jaq,

That sounds estrange in English. What about this?

"By seeing your name I noticed/found out/learned that we are namesakes"

2008年 9月 18日 08:04

jaq84
投稿数: 568
It did sound strange to me too.
And for the past days I was thinking about changing it to something like what you've suggested.
But I hesitated.
I shall edit it I know.
Thanx for giving me a second chance

2008年 9月 18日 15:18

C.K.
投稿数: 173
Hi jaq84,

I think that you're missing a word
يتضح أنه = appears that

Also, I didn't see "By seeing" in Arabic, it's "through", so here what I suggest:

Through your name appears that we've got the same name / we are namesakes.

What do you both think?

2008年 9月 18日 21:18

jaq84
投稿数: 568
You know what C.K
I hated this text! Really!
And after I did it for the first time I wished there was a way to cancel my translation!
I hope we can enjoy this bliss oneday.

When I first translated it, it started like this:
"Through reading your name it shows...."
Because the text litteraly started with "through".(I'm getting the bad habit of being too litteral!!!!!!)
And you can see that I've added the word reading out there for clarity, why?
if you do a little search on google you'll find that "through your name" is a title of a song that goes like that:
"Through your name I can do all things"
So, through here took a totally different meaning than the one we want.
But still that didn't sound like english to me, and that was what Lilian assured me of.

Her suggestion for the translation appealed to me,
It was both English spoken and logical!



2008年 9月 19日 09:07

C.K.
投稿数: 173
I can understand jaq84,

I found that it's too difficult to know when to translate literally and when to translate logically, many of my translations got rejected cause they were translated literally - and when I translate logically I get comments or it get rejected cause they say: I didn't see this "word" in the submitted translation!!!

Therefore, I always ask to share before rejecting. Sometimes I even share before voting yes/no on a translation that asks my opinion.

Back to our translation, I don't see it wrong, I see it logic translation but how can we know if that what the submitter wants?

2008年 9月 20日 05:12

elmota
投稿数: 744
my opinion? dont beat yourself so hard on this one, the original sounds so funny! enno by your name it appears we have the same name, what the hell is that it sounded funny in arabic, it should sound funny in english
people say, by your name i found out we have the same father! not that we share the same name, DUH! no no, this is one so bad original, so dont worry about the translation i say, anything works

CC: lilian canale

2008年 9月 20日 07:13

jaq84
投稿数: 568
Thanx Elmota,
That made me feel better

2008年 9月 20日 21:22

lilian canale
投稿数: 14972
OK guys,

I'll accept this one the way it is. Thanks for your input.