Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Σουηδικά - привет. у меня все нормально. нет я ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΣουηδικάΤουρκικά

τίτλος
привет. у меня все нормально. нет я ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cami_lts
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

привет. у меня все нормально. нет я замуж не собириаюсь, просто ищу друзей из сша. напиши о себе.

τίτλος
hej.allt är bra med mig.
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Piagabriella
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

hej. allt är bra med mig. nej jag har inte tänkt gifta mig, jag letar bara efter vänner från usa. skriv och berätta om dig.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
In the translation above I have left punctuation and other details as in the original. If you make a more "beautiful" translation into Swedish (with dots and commas and big etters where it should be) it would look like this:

Hej! Allt är bra med mig. Nej, jag har inte tänkt gifta mig, jag letar bara efter vänner från USA. Skriv och berätta om dig!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 10 Οκτώβριος 2008 19:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Οκτώβριος 2008 19:59

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Pia,
personligen så tycker jag att du ska skriva det "korrekta" alternativet som översättning. Enligt jp, så var det där att "man alltid skall följa originalet" endast tänkt att användas i början. Jag frågade honom här.

Lägger ut din översätning för omröstning.

8 Οκτώβριος 2008 20:47

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Tack för tipset! Ska jag ändra, kanske?

Själv utgår jag från att en person följer originalet så nära som möjligt (om jag ber om en översättning), men det får jag kanske be om särskilt för att vara på den säkra sidan!

Jag tror jag förstår vad jp menar men jag är inte säker på att det är så himla viktigt i det här fallet. Det de gjort i denna texten verkar ju inte vara misstag, utan snarare avsiktligt slarvigt (det är ju så genomgående...) Jag tolkar jp som att det viktigaste är att följa sitt sunda förnuft och gör det man tror är bäst för den som efterfrågar överättningen (och det innebär nog att jag borde tänka över min principer ibland, och kanske ändra i det här fallet).


8 Οκτώβριος 2008 20:57

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Du har rätt Pia, det viktiga är att följa sitt sunda förnuft, och du avgör själv om du vill ändra. Jag respekterar det (så klart)

10 Οκτώβριος 2008 18:22

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej cami_lts och Pia!

Ledsen att det tar sån tid med utvärderingen av denna, vi har nog inte så många människor som kan rösta här. Dina översättningar brukar ju vara helt rätt Pia, så jag känner för att godkänna den ...är det något du själv är osäker på?

10 Οκτώβριος 2008 18:56

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Nej, jag känner mig säker. Ja, mer än två röster har vi ju tyvärr sällan fått :-(

10 Οκτώβριος 2008 19:14

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok, då godkänner jag den nu!