| | |
| | 24 Φεβρουάριος 2009 01:57 |
| | Hi Gamine, Hi Pia,
this text holds a nice message.
An elderly Chinese woman had 2 big jars both hanging from each side of the bar (-) she carried on the neck.
One of the jars had a fissure, but the other one was perfect and delivered always a full portion of water.
The leaking jar was always half- full after a long trip from the creek to the house.
This happened daily for 2 years, the woman carried home only one jar and a half.
Of course, the perfect jar was proud of its results.
But the poor leaking jar was ashamed of its performance and unhappy doing only half of what it was made for.
One day, after 2 years of what it felt like a bitter error it spoke to the woman down by the creek.
"I'm ashamed of myself because the fissure on my side makes the water leak all the way to your house."
(...)
(...)
(...)
(...)
But (-) the fissures and(-) errors each of us has are what makes our lives so interesting and rewarding.
You shall take each person for what it is and look for the good inside them. (This line has to be corrected later, there's a mix of pronouns, perhaps the original is faulty...)
To all my friends.
Have a nice day.
And remember to smell (-) the flowers
on your side of the path.
|
| | 24 Φεβρουάριος 2009 12:29 |
| | Thanks for your help, Lilian, Some of the faults are just crazy. Suppose I was a bit tired at the end. Have edited.
What concerns this line: "Du ska ta enhver person for det den er og se etter det gode i dem" I'd still
translate it the same way. |
| | 24 Φεβρουάριος 2009 12:42 |
| | Yeah, there are days when we really need some rest
About that line, I know the original says that, however we will have to adapt the pronouns to sound correct in English.
"You shall take each person for what it is and look for the good inside them"
"each person" is singular, therefore we couldn't use "them" to refer to each person.
My suggestion:
"You shall take people for what they are and look for the good inside them"
What do you think? |
| | 24 Φεβρουάριος 2009 12:51 |
| | How can I refuse such a good suggestion. May I edit? |
| | 24 Φεβρουάριος 2009 13:00 |
| | |
| | 27 Φεβρουάριος 2009 00:28 |
| BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Nice story Pia and Lene
IMO the Norwegian text and the English text are equal
|
| | 27 Φεβρουάριος 2009 00:37 |
| | Thanks a lot Bamsa. And have to say that your last Danish translation was not bad. Don't understand the source language but the Danish was fluent. CC: Bamsa |
| | 27 Φεβρουάριος 2009 08:57 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Agree with Bamsa!
Great job Lene, thanks |
| | 27 Φεβρουάριος 2009 11:58 |
| | Thanks Pia. But it isn't validated yet and moreover the Norwegian wasn't difficult,so.!!!! |
| | 28 Φεβρουάριος 2009 10:11 |
| | |
| | 28 Φεβρουάριος 2009 14:58 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Here is the "outcome" from this translation.
The link is slow, but it's worth waiting ....
Thank you Lene (again) and also Lilian. |
| | 28 Φεβρουάριος 2009 15:04 |
| | Have already tried to open it before, but my pc refused, and of course, it CAN'T be MY fault. |
| | 28 Φεβρουάριος 2009 15:10 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | No, it can't, the link is slow... as I told |
| | 28 Φεβρουάριος 2009 15:14 |
| | Slow - no. Veeeeeryyyyy slow. |
| | 28 Φεβρουάριος 2009 15:16 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | But ...you must have some patience, thats all |