Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - Are you thinking of coming to Turkey soon?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Are you thinking of coming to Turkey soon?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hakan30
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από lenab

Are you thinking of coming to Turkey soon?
If you come to Turkey you must absolutely call me.
We could have a very good time together.
You can't know how much I want to see you.
I think you'll like me when you get to know me.

τίτλος
¿Estás pensando en venir a Turquía pronto?
Μετάφραση
Απαιτείται υψηλή ποιότηταΙσπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

¿Estás pensando en venir a Turquía pronto?
Si vienes a Turquía por supuesto que tienes que llamarme.
Podríamos divertirnos mucho juntos.
No te imaginas cuánto deseo verte.
Creo que te voy a gustar cuando me conozcas.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Alternativas:
¿Piensas venir a Turquía pronto?
No sabes lo mucho que quiero verte.
Creo que te gustaré cuando me conozcas.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 19 Μάρτιος 2009 15:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Μάρτιος 2009 21:09

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Pedro, lo siento pero traducciones en el campo de los mensajes no son permitidas.
Este pedido de traducción sólo puede ser realizado por un experto en el idioma alvo, por eso no has tenido acceso para hacer la traducción de la manera normal.

CC: PedroCR

16 Μάρτιος 2009 22:49

PedroCR
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Perdona, no me di cuenta y pensé que lo estaba poniendo en el lugar adecuado. Después comprobé que lo puse en lugar incorrecto cuando vi lo de traducciones por expertos.
A su vez me gustaría decirte que creo que hay varias cosas que están erróneas en tu traducción (una cosa es que suene mejor y otra cambiar el sentido. Por ejemplo, no es lo mismo querer que desear o "pasar un buen rato" que "divertirse"... puede parecer lo mismo, pero para alguien que intenta aprender nuestro idioma puede crear confusión –hablando desde mi experiencia con amigos extranjeros y sin acritud–)
Un saludo afectivo lilian

16 Μάρτιος 2009 23:50

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Pedro, existen ciertas expresiones en inglés que tienen una traducción específica para los otros idiomas, no una literal.

"to have a good time" debe ser traducido como: "divertirse" o "pasarla bien"
por lo tanto "to have a very good time" corresponde a "divertirse mucho" o "pasarla muy bien".
Esto no me parece que es cambiar el sentido. Al contrario, creo que el sentido está bien claro.

Tú escribiste:
"creo que hay varias cosas que están erróneas en tu traducción "
¿Puedes decirme qué más te parece errado?

Queremos que nuestras traducciones sean lo más perfectas posible.

17 Μάρτιος 2009 11:59

kubrick
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Stai pensando di venire in Turchia presto?
Nel caso tu volessi venire in Turchia avvisami.
Potremmo divertirci molto insieme.
Non immagini quanto desidero vederti.
Credo che ti piacerò quando mi conoscerai.

17 Μάρτιος 2009 12:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972


Questa traduzione è stata richiesta in spagnolo, non italiano.

17 Μάρτιος 2009 15:24

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Creo que te voy a gustar cuando me conozcas.
Creo que vas a gustarme cuando me conozcas.

17 Μάρτιος 2009 15:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Lein, I'm sorry, you misunderstood the line

"creo que te voy a gustar..."---> "I think you will like me..."

"creo que me vas a gustar..." ---> I think I will like you..."

17 Μάρτιος 2009 16:51

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Ah yes, you're right. I was too fast

18 Μάρτιος 2009 00:32

nicolas_parizo
Αριθμός μηνυμάτων: 11
A priori, j'écrirais :
No puedes saber cuánto deseo verte.
En français de tous les jours, au téléphone par exemple, cela se dirait aisément "Tu peux pas savoir comme j'ai envie de te voir!". C'est très familier mais cela existe.
En fait l'interrogation que j'ai dans cette traduction c'est le mot "por supuesto". j'aurais plutôt mis quelque chose du genre "me debes llamar en absoluto".

18 Μάρτιος 2009 00:33

nicolas_parizo
Αριθμός μηνυμάτων: 11
"me debes llamar en absoluto". instead of "por supuesto"

18 Μάρτιος 2009 00:35

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi nicolas, could you please post your comments in the target language (Spanish) or in English?
French is not involved in this translation

CC: nicolas_parizo

18 Μάρτιος 2009 00:40

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
nicolas, "en absoluto" has a negative use in Spanish, it means "not at all". It's completely different from that "absolutely" (of course) of English.
If you say "me debes llamar en absoluto" the other person will never call you!

The way I translated (por supuesto que tienes que llamarme) means:
"of course you must call me".


CC: nicolas_parizo

18 Μάρτιος 2009 00:54

nicolas_parizo
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Esto de "en absoluto", tienes razón. Ya creía que se dijese "para nada". Es un "faux-amis" para un frances. Gracias :o)
En este caso me interesa saber porqué no ha echo la traducción siguiente : "No puedes saber cuánto deseo verte". A mí, no me suena tan mal aunque sea coloquial.

18 Μάρτιος 2009 01:05

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"No puedes saber" is a literal translation of the English words, but it's not the correct expression to say that in Spanish.
A native speaker would never use that form. The most usual structures are:
"No sabes" or "No te imaginas".

CC: nicolas_parizo