| | |
| | 16 Marzo 2009 21:09 |
| | Pedro, lo siento pero traducciones en el campo de los mensajes no son permitidas.
Este pedido de traducción sólo puede ser realizado por un experto en el idioma alvo, por eso no has tenido acceso para hacer la traducción de la manera normal. CC: PedroCR |
| | 16 Marzo 2009 22:49 |
| | Perdona, no me di cuenta y pensé que lo estaba poniendo en el lugar adecuado. Después comprobé que lo puse en lugar incorrecto cuando vi lo de traducciones por expertos.
A su vez me gustarÃa decirte que creo que hay varias cosas que están erróneas en tu traducción (una cosa es que suene mejor y otra cambiar el sentido. Por ejemplo, no es lo mismo querer que desear o "pasar un buen rato" que "divertirse"... puede parecer lo mismo, pero para alguien que intenta aprender nuestro idioma puede crear confusión –hablando desde mi experiencia con amigos extranjeros y sin acritud–)
Un saludo afectivo lilian |
| | 16 Marzo 2009 23:50 |
| | Pedro, existen ciertas expresiones en inglés que tienen una traducción especÃfica para los otros idiomas, no una literal.
"to have a good time" debe ser traducido como: "divertirse" o "pasarla bien"
por lo tanto "to have a very good time" corresponde a "divertirse mucho" o "pasarla muy bien".
Esto no me parece que es cambiar el sentido. Al contrario, creo que el sentido está bien claro.
Tú escribiste:
"creo que hay varias cosas que están erróneas en tu traducción "
¿Puedes decirme qué más te parece errado?
Queremos que nuestras traducciones sean lo más perfectas posible. |
| | 17 Marzo 2009 11:59 |
| | Stai pensando di venire in Turchia presto?
Nel caso tu volessi venire in Turchia avvisami.
Potremmo divertirci molto insieme.
Non immagini quanto desidero vederti.
Credo che ti piacerò quando mi conoscerai. |
| | 17 Marzo 2009 12:06 |
| |
Questa traduzione è stata richiesta in spagnolo, non italiano. |
| | 17 Marzo 2009 15:24 |
| LeinNumero di messaggi: 3389 | Creo que te voy a gustar cuando me conozcas.
Creo que vas a gustarme cuando me conozcas. |
| | 17 Marzo 2009 15:36 |
| | Hi Lein, I'm sorry, you misunderstood the line
"creo que te voy a gustar..."---> "I think you will like me..."
"creo que me vas a gustar..." ---> I think I will like you..." |
| | 17 Marzo 2009 16:51 |
| LeinNumero di messaggi: 3389 | Ah yes, you're right. I was too fast |
| | 18 Marzo 2009 00:32 |
| | A priori, j'écrirais :
No puedes saber cuánto deseo verte.
En français de tous les jours, au téléphone par exemple, cela se dirait aisément "Tu peux pas savoir comme j'ai envie de te voir!". C'est très familier mais cela existe.
En fait l'interrogation que j'ai dans cette traduction c'est le mot "por supuesto". j'aurais plutôt mis quelque chose du genre "me debes llamar en absoluto". |
| | 18 Marzo 2009 00:33 |
| | "me debes llamar en absoluto". instead of "por supuesto" |
| | 18 Marzo 2009 00:35 |
| | Hi nicolas, could you please post your comments in the target language (Spanish) or in English?
French is not involved in this translation CC: nicolas_parizo |
| | 18 Marzo 2009 00:40 |
| | nicolas, "en absoluto" has a negative use in Spanish, it means "not at all". It's completely different from that "absolutely" (of course) of English.
If you say "me debes llamar en absoluto" the other person will never call you!
The way I translated (por supuesto que tienes que llamarme) means:
"of course you must call me".
CC: nicolas_parizo |
| | 18 Marzo 2009 00:54 |
| | Esto de "en absoluto", tienes razón. Ya creÃa que se dijese "para nada". Es un "faux-amis" para un frances. Gracias :o)
En este caso me interesa saber porqué no ha echo la traducción siguiente : "No puedes saber cuánto deseo verte". A mÃ, no me suena tan mal aunque sea coloquial. |
| | 18 Marzo 2009 01:05 |
| | "No puedes saber" is a literal translation of the English words, but it's not the correct expression to say that in Spanish.
A native speaker would never use that form. The most usual structures are:
"No sabes" or "No te imaginas". CC: nicolas_parizo |