Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aykut1907
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun

türkiyeye gelirsen beni kesin ara

birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz

seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin

beni tanıyınca çok seviceğini düşünüyorum
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
cümle çevirisi

τίτλος
Are you thinking of coming to Turkey soon?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Are you thinking of coming to Turkey soon?
If you come to Turkey you must absolutely call me.
We could have a very good time together.
You can't know how much I want to see you.
I think you'll like me when you get to know me.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 7 Σεπτέμβριος 2008 18:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Σεπτέμβριος 2008 22:53

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Lenab,

There's a typo in "ccoming".

And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."

I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."

Is that too weird to your ears?


5 Σεπτέμβριος 2008 23:03

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that?

5 Σεπτέμβριος 2008 23:16

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem.

5 Σεπτέμβριος 2008 23:56

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish.

6 Σεπτέμβριος 2008 00:55

efozdel
Αριθμός μηνυμάτων: 71
" look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,,

6 Σεπτέμβριος 2008 07:31

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
In original "You can't know"

6 Σεπτέμβριος 2008 12:21

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere.

7 Σεπτέμβριος 2008 17:05

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense.