| | |
| | 26 Σεπτέμβριος 2009 17:32 |
| | Bu netni çevirecek kimse yok mu acaba? |
| | 26 Σεπτέμβριος 2009 17:46 |
| | Tabudate eğer metni önce İngilizce olarak talep edip (veya kendin İngilizce olarak yazıp)daha sonra onu Rusça talep edersen daha hızlı bir şekilde çevrilir, çünkü direk olarak Türkçe'den Rusça'ya çevrilmesi bazen daha uzun sürüyor malesef. Veya bir süre daha beklemelisin. |
| | 27 Σεπτέμβριος 2009 15:45 |
| | Hi, cheesecake!
Please tell me, is these text correct and satisfies all our rules? Noone wants to translate it, so may be there are a lot of mistakes or it's difficult to translate for some other reasons...
Thank you and once again WELCOME
CC: cheesecake |
| | 27 Σεπτέμβριος 2009 18:55 |
| | Hi Siberia, thank you very much!
There is nothing wrong with the text actually, but it is a poetic text including heavy expressions and a little bit difficult to translate, maybe that's why no one else wants to cope with it
If it may be useful, I can translate it into English (as a bridge) than it will be easy to translated it into Russian. May I? |
| | 27 Σεπτέμβριος 2009 19:08 |
| | SURE!!
You will be of great help!
Thank you |
| | 27 Σεπτέμβριος 2009 21:07 |
| | English bridge:
And your eyes come and pass through me
While you drink water, while cuddling up to the afterglow,
While slicing the bread.
If I am alone, how the years have passed away,
If the songs supposed that forgetting was easy
If the poems made up the seperation
May my words be blind, If I forgot your name.
You are on my mind like a moment.
If anything is ambiguous, please ask |
| | 29 Σεπτέμβριος 2009 00:09 |
| | Evet şiir de ki ifadeler ağır tercümesi biraz güç.
İkinize de çok teşekkür ediyorum. |