Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - トルコ語 - Nan Gibi Aklımdasın

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ロシア語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Nan Gibi Aklımdasın
翻訳してほしいドキュメント
TAbudATe様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ve gözlerin gelir geçer içimden
Su içerken sen sokulurken akşam kızıllığına
Ekmeği bölerken
Yalnızsam yıllar nasıl geçmişse aradan
Unutmak kolay sanmışsa şarkılar
Şiirler yalan yazmışsa ayrılığı
Kör olsun sözlerim, unuttuysam adını
An gibi aklımdasın
2009年 4月 27日 21:01





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 26日 17:32

TAbudATe
投稿数: 4
Bu netni çevirecek kimse yok mu acaba?

2009年 9月 26日 17:46

cheesecake
投稿数: 980
Tabudate eğer metni önce İngilizce olarak talep edip (veya kendin İngilizce olarak yazıp)daha sonra onu Rusça talep edersen daha hızlı bir şekilde çevrilir, çünkü direk olarak Türkçe'den Rusça'ya çevrilmesi bazen daha uzun sürüyor malesef. Veya bir süre daha beklemelisin.

2009年 9月 27日 15:45

Siberia
投稿数: 611
Hi, cheesecake!
Please tell me, is these text correct and satisfies all our rules? Noone wants to translate it, so may be there are a lot of mistakes or it's difficult to translate for some other reasons...
Thank you and once again WELCOME


CC: cheesecake

2009年 9月 27日 18:55

cheesecake
投稿数: 980
Hi Siberia, thank you very much!

There is nothing wrong with the text actually, but it is a poetic text including heavy expressions and a little bit difficult to translate, maybe that's why no one else wants to cope with it

If it may be useful, I can translate it into English (as a bridge) than it will be easy to translated it into Russian. May I?

2009年 9月 27日 19:08

Siberia
投稿数: 611
SURE!!
You will be of great help!
Thank you

2009年 9月 27日 21:07

cheesecake
投稿数: 980
English bridge:

And your eyes come and pass through me
While you drink water, while cuddling up to the afterglow,
While slicing the bread.
If I am alone, how the years have passed away,
If the songs supposed that forgetting was easy
If the poems made up the seperation
May my words be blind, If I forgot your name.
You are on my mind like a moment.


If anything is ambiguous, please ask

2009年 9月 29日 00:09

TAbudATe
投稿数: 4
Evet şiir de ki ifadeler ağır tercümesi biraz güç.
İkinize de çok teşekkür ediyorum.