| |
|
原稿 - トルコ語 - Nan Gibi Aklımdasın現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 詩歌
| | | 原稿の言語: トルコ語
Ve gözlerin gelir geçer içimden Su içerken sen sokulurken akşam kızıllığına Ekmeği bölerken Yalnızsam yıllar nasıl geçmişse aradan Unutmak kolay sanmışsa şarkılar Şiirler yalan yazmışsa ayrılığı Kör olsun sözlerim, unuttuysam adını An gibi aklımdasın |
|
2009年 4月 27日 21:01
最新記事 | | | | | 2009年 9月 26日 17:32 | | | Bu netni çevirecek kimse yok mu acaba? | | | 2009年 9月 26日 17:46 | | | Tabudate eÄŸer metni önce Ä°ngilizce olarak talep edip (veya kendin Ä°ngilizce olarak yazıp)daha sonra onu Rusça talep edersen daha hızlı bir ÅŸekilde çevrilir, çünkü direk olarak Türkçe'den Rusça'ya çevrilmesi bazen daha uzun sürüyor malesef. Veya bir süre daha beklemelisin. | | | 2009年 9月 27日 15:45 | | | Hi, cheesecake!
Please tell me, is these text correct and satisfies all our rules? Noone wants to translate it, so may be there are a lot of mistakes or it's difficult to translate for some other reasons...
Thank you and once again WELCOME
CC: cheesecake | | | 2009年 9月 27日 18:55 | | | Hi Siberia, thank you very much!
There is nothing wrong with the text actually, but it is a poetic text including heavy expressions and a little bit difficult to translate, maybe that's why no one else wants to cope with it
If it may be useful, I can translate it into English (as a bridge) than it will be easy to translated it into Russian. May I? | | | 2009年 9月 27日 19:08 | | | SURE!!
You will be of great help!
Thank you | | | 2009年 9月 27日 21:07 | | | English bridge:
And your eyes come and pass through me
While you drink water, while cuddling up to the afterglow,
While slicing the bread.
If I am alone, how the years have passed away,
If the songs supposed that forgetting was easy
If the poems made up the seperation
May my words be blind, If I forgot your name.
You are on my mind like a moment.
If anything is ambiguous, please ask | | | 2009年 9月 29日 00:09 | | | Evet ÅŸiir de ki ifadeler ağır tercümesi biraz güç.
İkinize de çok teşekkür ediyorum. |
|
| |
|