Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Ολλανδικά - Einlandung zum ,,Fascht'' am 12. und 13. juni...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΟλλανδικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
Einlandung zum ,,Fascht'' am 12. und 13. juni...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από slimpie
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Einlandung zum ,,Fascht''
am 12. und 13. juni 2009 mit Sylvia und Febekanntgabe die ,, Erste''


es liegt im Herzen von Munchen
und nemmt sich 'Das Eiserne Herz'
dort lasst's sich schon feiern
wer weib, wo das ist?

Das ,,Fascht'' ist gar nicht merht fern
der Fruhlingswind bereits da und flustert uns zu
eine tolle Zeit
explodierend, wild und duftend dazu

und gerade weil alles so routiert sich freut, plant und ,,schafft''
wolle wir
das ihr/du notierst
und wisst
der 11.6 is der Anreisetag
fur die aus der Ferne

und das Fascht
ja das Fascht
is am 12.und 13.06.09 in und
um Munchen, des ist gewiss!

τίτλος
uitnodiging voor het "feest" op 12 en 13 juni ...
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από bemymoca
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

uitnodiging voor het "feest" op 12 en 13 juni met Sylvia "de eerste"

het ligt in het hart van München
en noemt zich het ijzeren hart
daar laat het zich vieren
wie weet wat het is?

Het feest is helemaal niet veraf meer
de lentewind bereidt het voor en fluistert ons toe voor een dolle ontploffende tijd, wild en cool

en net als alles dat ronddraait zich verheugt, plant en "uitvoert"
willen wij
dat U/jij noteert
en weet
dat 11.06 de afreisdag is
voor hen die van ver komen

en het feest
ja het feest
is op 12 en 13 juni 2009 in en rond München, dat is zeker !!!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
omdat hier in de duitse tekst blijkbaar een aantal woorden niet helemaal correct zijn neergepend (een b blijkt zoms een Duitse dubbele s te zijn) durf is geen echte vertaling neerpennen voor Febekantgabe. Ik vermoed dat het hier gaat om
fee
en bekannt
en gabe
wat dus resulteert in als fee gekent gemaakt als 'de eerste' of kortweg Sylvia de eerste. plant komt van het werkwoord 'plannen.
einlandung is geen gekend woord in het Duits
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 18 Ιούνιος 2009 11:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Ιούνιος 2009 14:47

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hoi Bernard,

dat Febekanntgabe snap ik nog niet. Zou dat als een soort bijnaam van een persoon gezien moeten worden? (dit naar aanleiding van 'die Erste'). De eerste zin in het Nederlands is op dit moment erg warrig maar ik geloof dat die in het Duits ook al niet erg duidelijk was
Salva, would you be able to help us out?

CC: italo07

14 Ιούνιος 2009 18:44

bemymoca
Αριθμός μηνυμάτων: 24
Hallo Marjolein,
ik heb de tekst nog eens doorgenomen en vermoed dat het hier gaat om
fee
en bekannt
en gabe
wat dus resulteert in als fee gekent gemaakt als 'de eerste' of kortweg Sylvia de eerste.
Wat denk je?

18 Ιούνιος 2009 11:00

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Dat klinkt in ieder geval begrijpelijk
Dank je wel en sorry voor de trage reactie!