Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-네덜란드어 - Einlandung zum ,,Fascht'' am 12. und 13. juni...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어네덜란드어터키어

분류 표현

제목
Einlandung zum ,,Fascht'' am 12. und 13. juni...
본문
slimpie에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Einlandung zum ,,Fascht''
am 12. und 13. juni 2009 mit Sylvia und Febekanntgabe die ,, Erste''


es liegt im Herzen von Munchen
und nemmt sich 'Das Eiserne Herz'
dort lasst's sich schon feiern
wer weib, wo das ist?

Das ,,Fascht'' ist gar nicht merht fern
der Fruhlingswind bereits da und flustert uns zu
eine tolle Zeit
explodierend, wild und duftend dazu

und gerade weil alles so routiert sich freut, plant und ,,schafft''
wolle wir
das ihr/du notierst
und wisst
der 11.6 is der Anreisetag
fur die aus der Ferne

und das Fascht
ja das Fascht
is am 12.und 13.06.09 in und
um Munchen, des ist gewiss!

제목
uitnodiging voor het "feest" op 12 en 13 juni ...
번역
네덜란드어

bemymoca에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

uitnodiging voor het "feest" op 12 en 13 juni met Sylvia "de eerste"

het ligt in het hart van München
en noemt zich het ijzeren hart
daar laat het zich vieren
wie weet wat het is?

Het feest is helemaal niet veraf meer
de lentewind bereidt het voor en fluistert ons toe voor een dolle ontploffende tijd, wild en cool

en net als alles dat ronddraait zich verheugt, plant en "uitvoert"
willen wij
dat U/jij noteert
en weet
dat 11.06 de afreisdag is
voor hen die van ver komen

en het feest
ja het feest
is op 12 en 13 juni 2009 in en rond München, dat is zeker !!!
이 번역물에 관한 주의사항
omdat hier in de duitse tekst blijkbaar een aantal woorden niet helemaal correct zijn neergepend (een b blijkt zoms een Duitse dubbele s te zijn) durf is geen echte vertaling neerpennen voor Febekantgabe. Ik vermoed dat het hier gaat om
fee
en bekannt
en gabe
wat dus resulteert in als fee gekent gemaakt als 'de eerste' of kortweg Sylvia de eerste. plant komt van het werkwoord 'plannen.
einlandung is geen gekend woord in het Duits
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 18일 11:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 12일 14:47

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Bernard,

dat Febekanntgabe snap ik nog niet. Zou dat als een soort bijnaam van een persoon gezien moeten worden? (dit naar aanleiding van 'die Erste'). De eerste zin in het Nederlands is op dit moment erg warrig maar ik geloof dat die in het Duits ook al niet erg duidelijk was
Salva, would you be able to help us out?

CC: italo07

2009년 6월 14일 18:44

bemymoca
게시물 갯수: 24
Hallo Marjolein,
ik heb de tekst nog eens doorgenomen en vermoed dat het hier gaat om
fee
en bekannt
en gabe
wat dus resulteert in als fee gekent gemaakt als 'de eerste' of kortweg Sylvia de eerste.
Wat denk je?

2009년 6월 18일 11:00

Lein
게시물 갯수: 3389
Dat klinkt in ieder geval begrijpelijk
Dank je wel en sorry voor de trage reactie!