Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Ιταλικά - Ich habe Sehnsucht nach einer Person die zum...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΙταλικά

τίτλος
Ich habe Sehnsucht nach einer Person die zum...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nicki20
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Ich habe Sehnsucht nach einer Person die zum Glück kein Italienisch versteht

τίτλος
Io ho cercato una persona che per fortuna
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από gya24_ro
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Ho desiderio di una persona che per fortuna non capisce l'italiano.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Ho cercato" non mi sembrava corretto e l'indicazione della lingua prevede l'articolo. Suggerirei anche "vorrei trovare"...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maybe:-) - 2 Νοέμβριος 2009 09:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Σεπτέμβριος 2009 16:34

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
The normal translation in Italian for "Sehnsucht" is "nostalgia". But I am not sure that this word could suit here well...

CC: lilian canale iamfromaustria ali84

18 Σεπτέμβριος 2009 16:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What about "sospiro"? It would sound poetic

18 Σεπτέμβριος 2009 16:53

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
oh yes, it would sound very poetic ,
even if I think that "sospiro" could better translate the word "sigh" (German: "Seufz"... Do you know the "Ponte dei Sospiri" (the Bridge of Sighs) in Venice? The word "Sehnsucht" reminds me the verb "sehnen" (def.: to want/long fervently/passionately to see..)...

CC: lilian canale iamfromaustria ali84

19 Σεπτέμβριος 2009 17:05

jedi2000
Αριθμός μηνυμάτων: 110
"Ich habe Sehnsucht" can be translate in italian by "ho la nostalgia"

21 Σεπτέμβριος 2009 21:22

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
I don't think that "sospiro" is the right word here, better "want" or "desire" I guess.

22 Σεπτέμβριος 2009 08:53

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
I think I could agree with ali84... even if I still have to understand the following part of the sentence properly...

28 Σεπτέμβριος 2009 10:57

ATENA26
Αριθμός μηνυμάτων: 16
QUESTA FRASE POTREBBE ESSERE RESA MEGLIO IN ITALIANO

28 Σεπτέμβριος 2009 11:03

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
ATENA26: in che modo la frase potrebbe essere resa meglio? potresti mostrare la tua proposta?
Grazie
M.:-)

14 Οκτώβριος 2009 09:57

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
Atena26?

CC: ATENA26

21 Οκτώβριος 2009 16:31

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
Se non vi sono ulteriori commenti/osservazioni, potrei accettare la versione da ultimo proposta...

CC: gya24_ro lilian canale jedi2000 ali84 ATENA26