Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-इतालियन - Ich habe Sehnsucht nach einer Person die zum...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनइतालियन

शीर्षक
Ich habe Sehnsucht nach einer Person die zum...
हरफ
nicki20द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Ich habe Sehnsucht nach einer Person die zum Glück kein Italienisch versteht

शीर्षक
Io ho cercato una persona che per fortuna
अनुबाद
इतालियन

gya24_roद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Ho desiderio di una persona che per fortuna non capisce l'italiano.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"Ho cercato" non mi sembrava corretto e l'indicazione della lingua prevede l'articolo. Suggerirei anche "vorrei trovare"...
Validated by Maybe:-) - 2009年 नोभेम्बर 2日 09:47





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 18日 16:34

Maybe:-)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 338
The normal translation in Italian for "Sehnsucht" is "nostalgia". But I am not sure that this word could suit here well...

CC: lilian canale iamfromaustria ali84

2009年 सेप्टेम्बर 18日 16:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What about "sospiro"? It would sound poetic

2009年 सेप्टेम्बर 18日 16:53

Maybe:-)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 338
oh yes, it would sound very poetic ,
even if I think that "sospiro" could better translate the word "sigh" (German: "Seufz"... Do you know the "Ponte dei Sospiri" (the Bridge of Sighs) in Venice? The word "Sehnsucht" reminds me the verb "sehnen" (def.: to want/long fervently/passionately to see..)...

CC: lilian canale iamfromaustria ali84

2009年 सेप्टेम्बर 19日 17:05

jedi2000
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 110
"Ich habe Sehnsucht" can be translate in italian by "ho la nostalgia"

2009年 सेप्टेम्बर 21日 21:22

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
I don't think that "sospiro" is the right word here, better "want" or "desire" I guess.

2009年 सेप्टेम्बर 22日 08:53

Maybe:-)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 338
I think I could agree with ali84... even if I still have to understand the following part of the sentence properly...

2009年 सेप्टेम्बर 28日 10:57

ATENA26
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
QUESTA FRASE POTREBBE ESSERE RESA MEGLIO IN ITALIANO

2009年 सेप्टेम्बर 28日 11:03

Maybe:-)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 338
ATENA26: in che modo la frase potrebbe essere resa meglio? potresti mostrare la tua proposta?
Grazie
M.:-)

2009年 अक्टोबर 14日 09:57

Maybe:-)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 338
Atena26?

CC: ATENA26

2009年 अक्टोबर 21日 16:31

Maybe:-)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 338
Se non vi sono ulteriori commenti/osservazioni, potrei accettare la versione da ultimo proposta...

CC: gya24_ro lilian canale jedi2000 ali84 ATENA26