|
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - GÖZLERÄ°ME ÇİZDÄ°M SENÄ° Geçmiyor günler yine...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Τραγούδι | GÖZLERÄ°ME ÇİZDÄ°M SENÄ° Geçmiyor günler yine... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
GÖZLERİME ÇİZDİM SENİ
Geçmiyor günler yine benden habersiz Gidiyorum gidiyorum buralardan sensiz Resmini aldım karşıma ağlıyorum sessiz sessiz Nazımdın yüreğimde esip durdun en derinde Yolcuydum son seferinde indirdin beni kayıp şehirde Bekliyorum seveceğin mevsim bahar geçse de Gözlerime çizdim seni açmaya korkuyorum Büyümüyorum gözlerinde gittikçe küçülüyorum
Ne yaÄŸmurlar ne bulutlar yaÄŸdı içime sönmedi Senden baÅŸkasını sevmedim sevemedim Her ÅŸeyi sildim gönlümden bir seni silemedim | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | KIRIK GÄ°TAR - GÖZLERÄ°ME ÇİZDÄ°M SENÄ° |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από handyy | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I DREW YOU IN MY EYES
The days don't pass again, without my knowledge I'm going, going away from here without you Taking your picture in front of me, I'm crying silently You were the verse in my heart, blowing in the deepest places I was a passenger, and at the last time you made me get off, in the lost city I'm waiting for the season when you love, though the spring has passed I drew you in my eyes, and I am afraid of opening them I am not growing but becoming gradually smaller in your eyes So much rain fell down and clouds rained inside me, but it didn't become extinguished I didn't and couldn't love anybody, aside from you I erased everything in my heart, except for only you.
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Some parts in the original are a bit weird. For example:"Nazımdın yüreÄŸimde esip durdun en derinde" (You were the verse in my heart, blowing in the deepest places), "Bekliyorum seveceÄŸin mevsim bahar geçse de"..
I tried to translate as far as I understood these parts.
--handyy--
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 7 Αύγουστος 2009 19:03
Τελευταία μηνύματα | | | | | 3 Αύγουστος 2009 14:37 | | | Wow handyy, great translation!
Just some small corrections or questions:
- Instead of 'taking' your picture in front of me 'holding' ?
- 'at the last time' at the last moment you made me get off
- 'but becoming gradually smaller' but gradually becoming smaller
- 'Ne yağmurlar ne bulutlar yağdı içime sönmedi', this one is just a question, isn't ne... ne.. neither.. nor? Or does it have a different meaning in the context here.
Once again, I loved your translation.. couldn't have done it better! | | | 5 Αύγουστος 2009 13:33 | | | Hi dear
I'd prefer to let 'at the last time' and 'but becoming gradually smaller' remain as they are now. But we can use "holding" instead of "taking".
For the last question, we couldn't use "neither..nor.." pattern here. If we did, then the meaning would become just the opposite of the intended one.
Ooopps, I was almost about to forget... I thank you for your nice words, dear!! :blushed: | | | 5 Αύγουστος 2009 13:39 | | | You're welcome With the ne.. ne.. thing, I didn't know that it could also be used for a sort of emphasis, that's why I asked!
I'm not sure, but I thought that gradually becoming smaller is just how the word order should be..
And the same for last time.. I thought it has a different meaning from at the last moment. Last time is son defa I think.. and at the last moment means 'just before you can't anymore'.. anlatabildim mi? | | | 5 Αύγουστος 2009 18:32 | | | Chantal, ok, let's use "holding" as I said before, and "gradually becoming smaller".
..but I think there is difference between "last time " and "last moment". If it said "son anda" we would translate it as "at the last moment", but it says "son seferde", so I believe, here, we should translate it as "at the last time".
Aahh, wait a minute, now I've got what you meant. Yes, "last time" could mean "son defa", but when we put the phrase as " for the last time". Or am I wrong? :S | | | 6 Αύγουστος 2009 07:42 | | | The text is a song's words, so it would be much better if the translater could mix some poetic sence to the translation.
Besides in some cases the translation is word by word. Like "knowledge" for "haber" yet the sentence's meaning is ignored.
The first two lines can be translated to:
The days don't pass, I, as always, forgotten about myself; Am leaving here without you.
(I am neither an english native speaker, nor a poet in this language). But the meaning should be understood like this.
About "Nazımdın" which is mentioned by translater as weird is misunderstood as "Nazım+dın", while it is "naz+ım+dın". Naz roughly means "Sweetheart".
In the 6th line the suffix is again misunderstood.
It may mean: I'll wait you even if your beloved season, the spring, ends
|
|
| |