Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Γαλλικά - حواء في الجنة

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
حواء في الجنة
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Rafaa75
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

انت لم تنصت إلي الحية بل أخطأت امي وأصغت لنداها

τίτλος
Eve au Paradis
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Rafaa75
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, mais ma mère a commis l'erreur de céder à son appel.



Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit : "Mère tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, et tu as cédé à ses appels"

Edit was done according to jaq84's notification

(09/09/09/francky)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 9 Σεπτέμβριος 2009 10:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Σεπτέμβριος 2009 17:08

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
ce que t'as dit
ce que t'a dit

Pouvez-vous, s'il vous plaît, corriger cette erreur avant que je ne soumette votre traduction au poll d'évaluation?

D'avance merci!

5 Σεπτέμβριος 2009 19:27

Belhassen
Αριθμός μηνυμάτων: 105
Je propose la traduction suivante : "Oui, en effet maman, tu n'as pas écouté la vipère. Mais tu t'es trompée, et tu as obtempéré à ses appels"

6 Σεπτέμβριος 2009 10:39

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Merci pour cette traduction alternative, Belhassen, il y a cependant un détail que j'ai du mal à comprendre :

Si Eve n'a pas écouté le serpent, pourquoi aurait-elle obtempéré à ses appels (ou "suivi ses dires"?

6 Σεπτέμβριος 2009 13:28

Rafaa75
Αριθμός μηνυμάτων: 3
bonjour Francky , je n'ai pas bien compris ce que je dois noter?ma propre traduction ?
merci de ton aide
rafaa

6 Σεπτέμβριος 2009 14:30

Rafaa75
Αριθμός μηνυμάτων: 3
En ce qui concerne,la signification,en fait le sens de la phrase est que Eve n'a pas 'écouté' dans le sens de faire attention à ce qu'impliquait ce que lui suggérait la vipère mais qu'elle a suivi ses dires sans accorder de l'attention et donc elle a succombé à la tentation parce qu'elle n'a pas 'écouté avec attention. (je pense que la phrase fait appel à la nuance entre entendre et écouter)
Ce n'est que mon interprétation bien sûr ;-)

6 Σεπτέμβριος 2009 22:51

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut merci pour ta réponse, Rafaa! En fait je demandais à Belhassen, mais comme ta traduction et la sienne mentionnent ce même détail (Eve n'a pas écouté le serpent), mes commentaires étaient valables pour vous deux.

On dit souvent quelque chose comme" si tu m'avais écouté, nous n'en serions pas arrivés là"; donc lorsqu'on écoute les conseils de quelqu'un (lorsqu'on suit les conseils de quelqu'un), c'est qu'on l'a entendu (1) et que notre cerveau a enregistré l'information (2).

le verbe arabe signifierait-il également "prendre garde à", ou "faire attention à..."?, auquel cas il serait plus clair d'exprimer la tentation d'Eve par une faute d'inattention ("tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent..." )à la base.

Le serpent disait à Eve de mordre dans le fruit de "l'arbre de la connaissance du bien et du mal", et celle ci l'a fait. Donc si logiquement elle ne l'avait pas écouté, elle n'en aurait pas mangé. C'est du moins le constat que je fais en utilisant ma propre logique.

Que penses-tu de ce qui est en gras plus haut?
Écouteras-tu mes conseils?


6 Σεπτέμβριος 2009 22:58

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"prendre garde", dans le sens de "se méfier de" :

"Mère tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, et tu as cédé à ses appels"

Puis-je rectifier, Rafaa?

merci Belhassen!

CC: Belhassen

6 Σεπτέμβριος 2009 23:21

Rafaa75
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Je suis d'accord avec ce qui est en gras , et la rectification aussi :-)
(quand on dit langue de vipère c'est mérité vu l'ambiguité à traduire :-)))

6 Σεπτέμβριος 2009 23:48

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
OK, j'ai rectifié et validé cette traduction.
merci pour ta coopération, Rafaa!
Et merci à Belhassen pour son aide!


7 Σεπτέμβριος 2009 02:27

Belhassen
Αριθμός μηνυμάτων: 105
Bravo pour tous les commentaires et réajustements. Merci Francky, pour ce qui est en gras. J'ajouterais encore que Ève a écouté et entendu la vipère (curiosité de femme oblige, et je casse pas là du sucre sur le dos des femmes ; j'ai beaucoup d'égard pour LA FEMME. Toutefois Ève a "succombé" à la TENTATION. En outre l'arbre de la connaissance du bien et du mal c'est l'arbre généalogique de l'être humain sur terre. On ne succombe pas aux délice d'une pomme quand même, mais on cède à ceux d'Éros. C'est ça le péché mortel ; car à Éden il n'y a ni grossesse ni accouchement ni ce qui s'en suit et là où il y a naissance, il y a mort qui suivra, et à Éden il n'y a que l'éternel. c'est ça voyez vous ? Croquer une pomme c'est croquer....Retournons à nos moutons :

7 Σεπτέμβριος 2009 02:30

Belhassen
Αριθμός μηνυμάτων: 105
Bravo pour tous les commentaires et réajustements. Merci Francky, pour ce qui est en gras. J'ajouterais encore que Ève a écouté et entendu la vipère (curiosité de femme oblige, et je ne casse pas là du sucre sur le dos des femmes ; j'ai beaucoup d'égard pour LA FEMME. Toutefois Ève a "succombé" à la TENTATION. En outre l'arbre de la connaissance du bien et du mal c'est l'arbre généalogique de l'être humain sur terre. On ne succombe pas aux délice d'une pomme quand même, mais on cède à ceux d'Éros. C'est ça le péché mortel ; car à Éden il n'y a ni grossesse ni accouchement ni ce qui s'en suit et là où il y a naissance, il y a mort qui suivra, et à Éden il n'y a que l'éternel. c'est ça voyez vous ? Croquer une pomme c'est croquer....Retournons à nos moutons :