Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Eve au Paradis

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Eve au Paradis
Κείμενο
Υποβλήθηκε από minasto
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από Rafaa75

Tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, mais ma mère a commis l'erreur de céder à son appel.



Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit : "Mère tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, et tu as cédé à ses appels"

Edit was done according to jaq84's notification

(09/09/09/francky)

τίτλος
You have not paid heed to the words of ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You have not paid heed to the words of the serpent, but my mother yielded to its appeals
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 9 Σεπτέμβριος 2009 11:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Σεπτέμβριος 2009 02:34

tarakbr
Αριθμός μηνυμάτων: 37
The choice of lexis is perfect in both translations. But they deviated from the original meaning. The original sentence rather means "you didn't listen to the viper but my mother did, etc..".

8 Σεπτέμβριος 2009 10:23

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
Hello Lilian
Question: is that some biblical text or what?
Because this is the only way it can be acceptable...else, I have to say there is a deviation in meaning from the original text, like Tarkbar said(and that applys to both the English and French versions)

8 Σεπτέμβριος 2009 12:54

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I don't know. I translated the line from The French version. What would the literal translation of the original be?

9 Σεπτέμβριος 2009 10:16

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
I believe it is supposed to be something like this:
"You didn't (listen/pay heed) to the viper/serpent but my mother erred and responded(literally "listened" ) to its appeal"
Notice that in Arabic we don't have issues of past/present perfect/past perfect...etc...
But I prefer using the past tense for this one.
I'm also not sure about using the word "erred" so if you have another word for that feel free to use it.
I hope you can give us your feedback on that too Tarakbr

CC: tarakbr

9 Σεπτέμβριος 2009 10:47

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
ok? Thanks jaq84, I'll edit with the following version :
"Tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, mais ma mère a commis l'erreur de céder à son appel"