| |
|
Μετάφραση - Ολλανδικά-Πολωνικά - Geachte heer/mevrouw U heeft een rekeningnummer...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
| Geachte heer/mevrouw U heeft een rekeningnummer... | | Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά
Geachte heer/mevrouw U heeft een rekeningnummer aan mij opgegeven voor de Inkomensheffing. Ik heb dit rekeningnummer xx.xx.xx.xxx. opgenomen in mijn administratite. vanaf nu zal ik voor de Inkomensheffing dit eieuwe rekeningnummer gebruiken voor de uitbetaling van uw teruggave(n) of voorschot(ten). Wijzigen rekeningnummer voor Belastingen Wilt u het rekeningnummer voor uw belastingen wijzigen,dan kunt u het formulier Wijzigen rekeningnummer downloaden van Dit formulier kunt u vinden bij zowel het tabblad particulieren als het |
|
| Szanowny panie/pani PrzekazaÅ‚a mi pani numer rachunku bankowego... | | Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά
Szanowny panie/pani
Przekazała mi pani numer rachunku bankowego dla podatku dochodowego. Uwzględniłem ten numer rachunku bankowego xx.xx.xx.xxx. w mojej administracji. Od teraz, do wypłat zwrotu(ów) i zaliczki(ek) podatkowych, będę używał tego nowego numeru rachunku bankowego. Zmiany numeru rachunku bankowego dla Podatków Jeśli chcecie Państwo zmienić numer rachunku bankowego dla swoich podatków, wówczas możecie Państwo formularz Zmiany rachunku bankowego pobrać z Ten formularz możecie Państwo znależć zarówno na stronie osoby prywatne jak i
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Downloaden – pobrać - inaczej Å›ciÄ…gnąć (z internetu) Tekst holenderski, jak i tÅ‚umaczenie, mogÄ… dotyczyć zarówno mężczyzny jak i kobiety. Użyte przeze mnie formy osobowe sÄ… przypadkowe.
Zdania w tekście są niedokończone. Brakuje znaków interpunkcyjnych. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Edyta223 - 21 Οκτώβριος 2009 10:16
Τελευταία μηνύματα | | | | | 16 Οκτώβριος 2009 19:19 | | | and here also CC: Lein | | | 19 Οκτώβριος 2009 13:04 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | polish translation request always seem to be dealing with taxes
Dear Sir / Madam,
You have given me an account number (to be used) for Income tax.
I have included this number xxxx in my administration.
From now on I will use this new account number for the payment of your tax return(s) or advance(s). (’advance’ here is a first sum you receive of tax return, before the final amount has been calculated.)
Change the account number for taxes
If you want to change the account number for your taxes, you can download the form ‘Wijzigen rekeningnummer’ (‘change account number’; I think this should remain untranslated in the Polish translation as it is the name of the form on the website) from...
You can find this form both under the tab ‘particulieren’ (‘private tax’) and under ...(text missing)
Only the two (s) at 'tax return(s) or advance(s) are in the original text; otherwise, anything between () is my addition. | | | 19 Οκτώβριος 2009 13:05 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Please remove the bank account number | | | 19 Οκτώβριος 2009 13:36 | | | | | | 20 Οκτώβριος 2009 20:30 | | | Hej Szeherezada!
Przeczytałam tłumaczenie Lein i mam malutką poprawkę. "na stronie osoby prywatne" proponuję "na stronie podatek osb prywatnych".
Jak siÄ™ na to zapatrujesz?
pozdrawiam | | | 20 Οκτώβριος 2009 20:32 | | | thanks a million Lein! | | | 20 Οκτώβριος 2009 22:44 | | | Witaj Edyto,
Nie mam nic przeciwko poprawkom, ale akurat w tym przypadku prawdopodobnie angielskie tłumaczenie, nie pokrywa się idealnie z holenderskim tekstem. 'Particulieren', nie znaczy 'private tax'. Na stronie Urzędu Podatkowego można wejść na stronę przeznaczoną dla firm lub osób prywatnych. O tę dla osób prywatnych, właśnie chodzi. W tytule strony nie ma słowa 'podatki' czyli po holendersku - belastingen. Dlatego nie znajduję dokładniejszego tłumaczenia, jak właśnie 'osoby prywatne', ewentualnie 'osoby fizyczne'.
Zobacz proszÄ™ sama:
http://translate.google.com/translate_t?hl=nl#nl|pl|particulier
http://translate.google.com/translate_t?hl=nl#nl|pl|particulieren
Daj mi proszę znać, co postanowiłaś.
Pozdrawiam. Ewa
| | | 21 Οκτώβριος 2009 10:16 | | | ok, to tylko szczegół wiÄ™c nie jest tak ważne. Pozdrawiam | | | 21 Οκτώβριος 2009 10:20 | | | DziÄ™kujÄ™ i wzajemnie pozdrawiam |
|
| |
|