Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Polacco - Geachte heer/mevrouw U heeft een rekeningnummer...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandesePolacco

Titolo
Geachte heer/mevrouw U heeft een rekeningnummer...
Testo
Aggiunto da anka1983
Lingua originale: Olandese

Geachte heer/mevrouw
U heeft een rekeningnummer aan mij opgegeven voor de Inkomensheffing.
Ik heb dit rekeningnummer xx.xx.xx.xxx. opgenomen in mijn administratite.
vanaf nu zal ik voor de Inkomensheffing dit eieuwe rekeningnummer gebruiken voor de uitbetaling van uw teruggave(n) of voorschot(ten).
Wijzigen rekeningnummer voor Belastingen
Wilt u het rekeningnummer voor uw belastingen wijzigen,dan kunt u het formulier Wijzigen
rekeningnummer downloaden van
Dit formulier kunt u vinden bij zowel het tabblad particulieren als het

Titolo
Szanowny panie/pani Przekazała mi pani numer rachunku bankowego...
Traduzione
Polacco

Tradotto da szeherezada45
Lingua di destinazione: Polacco

Szanowny panie/pani

Przekazała mi pani numer rachunku bankowego dla podatku dochodowego.
Uwzględniłem ten numer rachunku bankowego xx.xx.xx.xxx. w mojej administracji.
Od teraz, do wypłat zwrotu(ów) i zaliczki(ek) podatkowych, będę używał tego nowego numeru rachunku bankowego.
Zmiany numeru rachunku bankowego dla Podatków
Jeśli chcecie Państwo zmienić numer rachunku bankowego dla swoich podatków, wówczas możecie Państwo formularz Zmiany rachunku bankowego pobrać z
Ten formularz możecie Państwo znależć zarówno na stronie osoby prywatne jak i
Note sulla traduzione
Downloaden – pobrać - inaczej ściągnąć (z internetu)
Tekst holenderski, jak i tłumaczenie, mogą dotyczyć zarówno mężczyzny jak i kobiety. Użyte przeze mnie formy osobowe są przypadkowe.

Zdania w tekście są niedokończone. Brakuje znaków interpunkcyjnych.
Ultima convalida o modifica di Edyta223 - 21 Ottobre 2009 10:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Ottobre 2009 19:19

Edyta223
Numero di messaggi: 787
and here also

CC: Lein

19 Ottobre 2009 13:04

Lein
Numero di messaggi: 3389
polish translation request always seem to be dealing with taxes

Dear Sir / Madam,
You have given me an account number (to be used) for Income tax.
I have included this number xxxx in my administration.
From now on I will use this new account number for the payment of your tax return(s) or advance(s). (’advance’ here is a first sum you receive of tax return, before the final amount has been calculated.)
Change the account number for taxes
If you want to change the account number for your taxes, you can download the form ‘Wijzigen rekeningnummer’ (‘change account number’; I think this should remain untranslated in the Polish translation as it is the name of the form on the website) from...
You can find this form both under the tab ‘particulieren’ (‘private tax’) and under ...(text missing)

Only the two (s) at 'tax return(s) or advance(s) are in the original text; otherwise, anything between () is my addition.

19 Ottobre 2009 13:05

Lein
Numero di messaggi: 3389
Please remove the bank account number

19 Ottobre 2009 13:36

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks Lein!

20 Ottobre 2009 20:30

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Hej Szeherezada!
Przeczytałam tłumaczenie Lein i mam malutką poprawkę. "na stronie osoby prywatne" proponuję "na stronie podatek osb prywatnych".
Jak siÄ™ na to zapatrujesz?
pozdrawiam

20 Ottobre 2009 20:32

Edyta223
Numero di messaggi: 787
thanks a million Lein!

20 Ottobre 2009 22:44

szeherezada45
Numero di messaggi: 31
Witaj Edyto,
Nie mam nic przeciwko poprawkom, ale akurat w tym przypadku prawdopodobnie angielskie tłumaczenie, nie pokrywa się idealnie z holenderskim tekstem. 'Particulieren', nie znaczy 'private tax'. Na stronie Urzędu Podatkowego można wejść na stronę przeznaczoną dla firm lub osób prywatnych. O tę dla osób prywatnych, właśnie chodzi. W tytule strony nie ma słowa 'podatki' czyli po holendersku - belastingen. Dlatego nie znajduję dokładniejszego tłumaczenia, jak właśnie 'osoby prywatne', ewentualnie 'osoby fizyczne'.
Zobacz proszÄ™ sama:
http://translate.google.com/translate_t?hl=nl#nl|pl|particulier
http://translate.google.com/translate_t?hl=nl#nl|pl|particulieren
Daj mi proszę znać, co postanowiłaś.
Pozdrawiam. Ewa


21 Ottobre 2009 10:16

Edyta223
Numero di messaggi: 787
ok, to tylko szczegół więc nie jest tak ważne. Pozdrawiam

21 Ottobre 2009 10:20

szeherezada45
Numero di messaggi: 31
Dziękuję i wzajemnie pozdrawiam