| |
|
Prevod - Holandski-Poljski - Geachte heer/mevrouw U heeft een rekeningnummer...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
| Geachte heer/mevrouw U heeft een rekeningnummer... | | Izvorni jezik: Holandski
Geachte heer/mevrouw U heeft een rekeningnummer aan mij opgegeven voor de Inkomensheffing. Ik heb dit rekeningnummer xx.xx.xx.xxx. opgenomen in mijn administratite. vanaf nu zal ik voor de Inkomensheffing dit eieuwe rekeningnummer gebruiken voor de uitbetaling van uw teruggave(n) of voorschot(ten). Wijzigen rekeningnummer voor Belastingen Wilt u het rekeningnummer voor uw belastingen wijzigen,dan kunt u het formulier Wijzigen rekeningnummer downloaden van Dit formulier kunt u vinden bij zowel het tabblad particulieren als het |
|
| Szanowny panie/pani PrzekazaÅ‚a mi pani numer rachunku bankowego... | | Željeni jezik: Poljski
Szanowny panie/pani
Przekazała mi pani numer rachunku bankowego dla podatku dochodowego. Uwzględniłem ten numer rachunku bankowego xx.xx.xx.xxx. w mojej administracji. Od teraz, do wypłat zwrotu(ów) i zaliczki(ek) podatkowych, będę używał tego nowego numeru rachunku bankowego. Zmiany numeru rachunku bankowego dla Podatków Jeśli chcecie Państwo zmienić numer rachunku bankowego dla swoich podatków, wówczas możecie Państwo formularz Zmiany rachunku bankowego pobrać z Ten formularz możecie Państwo znależć zarówno na stronie osoby prywatne jak i
| | Downloaden – pobrać - inaczej ściągnąć (z internetu) Tekst holenderski, jak i tłumaczenie, mogą dotyczyć zarówno mężczyzny jak i kobiety. Użyte przeze mnie formy osobowe są przypadkowe.
Zdania w tekście są niedokończone. Brakuje znaków interpunkcyjnych. |
|
Poslednja provera i obrada od Edyta223 - 21 Oktobar 2009 10:16
Poslednja poruka | | | | | 16 Oktobar 2009 19:19 | | | and here also CC: Lein | | | 19 Oktobar 2009 13:04 | | LeinBroj poruka: 3389 | polish translation request always seem to be dealing with taxes
Dear Sir / Madam,
You have given me an account number (to be used) for Income tax.
I have included this number xxxx in my administration.
From now on I will use this new account number for the payment of your tax return(s) or advance(s). (’advance’ here is a first sum you receive of tax return, before the final amount has been calculated.)
Change the account number for taxes
If you want to change the account number for your taxes, you can download the form ‘Wijzigen rekeningnummer’ (‘change account number’; I think this should remain untranslated in the Polish translation as it is the name of the form on the website) from...
You can find this form both under the tab ‘particulieren’ (‘private tax’) and under ...(text missing)
Only the two (s) at 'tax return(s) or advance(s) are in the original text; otherwise, anything between () is my addition. | | | 19 Oktobar 2009 13:05 | | LeinBroj poruka: 3389 | Please remove the bank account number | | | 19 Oktobar 2009 13:36 | | | | | | 20 Oktobar 2009 20:30 | | | Hej Szeherezada!
Przeczytałam tłumaczenie Lein i mam malutką poprawkę. "na stronie osoby prywatne" proponuję "na stronie podatek osb prywatnych".
Jak siÄ™ na to zapatrujesz?
pozdrawiam | | | 20 Oktobar 2009 20:32 | | | thanks a million Lein! | | | 20 Oktobar 2009 22:44 | | | Witaj Edyto,
Nie mam nic przeciwko poprawkom, ale akurat w tym przypadku prawdopodobnie angielskie tłumaczenie, nie pokrywa się idealnie z holenderskim tekstem. 'Particulieren', nie znaczy 'private tax'. Na stronie Urzędu Podatkowego można wejść na stronę przeznaczoną dla firm lub osób prywatnych. O tę dla osób prywatnych, właśnie chodzi. W tytule strony nie ma słowa 'podatki' czyli po holendersku - belastingen. Dlatego nie znajduję dokładniejszego tłumaczenia, jak właśnie 'osoby prywatne', ewentualnie 'osoby fizyczne'.
Zobacz proszÄ™ sama:
http://translate.google.com/translate_t?hl=nl#nl|pl|particulier
http://translate.google.com/translate_t?hl=nl#nl|pl|particulieren
Daj mi proszę znać, co postanowiłaś.
Pozdrawiam. Ewa
| | | 21 Oktobar 2009 10:16 | | | ok, to tylko szczegół więc nie jest tak ważne. Pozdrawiam | | | 21 Oktobar 2009 10:20 | | | Dziękuję i wzajemnie pozdrawiam |
|
| |
|