Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - To Mrs Saville, England

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
To Mrs Saville, England
Κείμενο
Υποβλήθηκε από .zombie..
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

You will be happy to hear that no disaster has occures at the beginnining of my enterprise which you have regarded with evil forebodings. I am far north of London and I can feel the icy climate of the pole upon my cheeks. With this feeling I become very excited since my dreams become more vivid.
If I can land on a part of the wold never visited and the country of the eternal light, I will satiate my curosity and my hunger knowledge. You know, my education was neglected but I was passionately fond of reading. In our uncle Thomas's library, I read a lot of books about the expanditions made in the prospect of arriving at the North Pacific Ocean through the seas which surround the pole. Now, I am on the expedition, after the failure in writing poems I have been in the pursuit of my new dreams of being an explorer for six years. I have worked too hard to go on this voyage and I don't intend to return without victory.

τίτλος
Bayan Saville'ye, Ä°ngiltere
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από gkycet
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Kötü önsezi olarak addettiğiniz benim girişimimin başlangıcında hiçbir olağanüstü olay olmadığını duymak seni memnun edecektir. Londra'nın kuzey ucundayım ve buradan kutbun buzlu iklimini yanaklarımda hissedebiliyorum. Bu hisle rüyalarım çok daha canlı olduğundan çok heyecanlıyım.
Eğer dünyanın önceden ziyaret etmediğim bir yerine sonsuz ışık ülkesine ayak basabilirsem merakımı ve bilgiye olan açlığımı tatmin edeceğim. Biliyorsun eğitimim ihmal edildi fakat ben tutkuyla okumaktan haz alıyordum. Amcamız Thomas'ın kütüphanesinde kutbu çevreleyen denizler yoluyla Kuzey Pasifik Okyanusuna varma beklentisi ile yapılan keşifler hakkında çok kitap okudum. 6 yıl bir kaşif olma hayaliyle yazdığım başarısız şiir denemelerimin ardından şimdi bir keşif gezisindeyim. Bu seyahate gitmek için çok çalıştım ve zafer elde etmeden dönmeye hiç niyetim yok.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cheesecake - 27 Νοέμβριος 2009 10:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Οκτώβριος 2009 14:51

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Merhaba gkycet,

Aramıza hoş geldin, çevirin iyi görünüyor ancak yine de onu değerlendirebilmem için bazı değişiklikler yapmamız gerekiyor.

İlk cümle-> Kötü önseziyle addettiğiniz girişimimin başlangıcında hiçbir felaket (veya olağanüstü durum) olmadığını duymaktan memnun olacaksınız.

If I can land on a part of ..-> "Eğer dünyanın daha önceden gidilmemiş (veya ziyaret edilmemiş) bir yerine ve sonsuz ışık ülkesine ayak basabilirsem..."

tutku bir ÅŸekilde -> tutkulu bir ÅŸekilde (veya) tutkuyla

our uncle Thomas-> Amcamız Thomas'ın ..

Now, I am on... -> "Şuanda bir keşif gezisindeyim; şiir yazmanın başarısızlığı( veya başarısız şiir denemelerinin) ardından, 6 yıl boyunca bir kaşif olmanın yeni hayalleri arayışındaydım. "

Önerilerime katılıyorsan bunları kendi metninde düzenleyebilirsin. Katılmadığın bir yer varsa lütfen söyle.

1 Νοέμβριος 2009 16:42

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Bazı kısımları düzenlediğin için teşekkürler. Ancak, "Now, I am on..." ile başlayan cümle bu şekilde hala orjinal metindeki anlamından farklı olarak görünüyor. Benim önerimi kendi çevirinde düzenleyebilirsin, eğer benim fikrime katılmıyorsan farklı bir şey bulabiliriz, ancak bu şekilde maalesef anlam farklı oluyor.

1 Νοέμβριος 2009 17:25

gkycet
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Bence hiçbir sorun yok I am on expedition ... nasıl çevrilecekmiş ki! Orada sadece keşif gezisi yerine seyahat kullanılabilir ama o da biraz tatil amacındaymış gibi anlaşılır.

2 Νοέμβριος 2009 00:44

silkworm16
Αριθμός μηνυμάτων: 172
mrb
hem "siz" diye hitap şekli seçmişsiniz hem de "bilirsin" diye bir ifade kullanmışsınız....

Bu metni ben hatırlıyorum. Mary Shelly'nin Frankenstein adlı ünlü romanından alınmış çok sevdiğim bir eser belki eser hakkında biraz araştırma yaparsanız çeviriniz kolaylaşabilir...
Burada mektubun gönderildiği bayan Saville mektubu yazan kişinin kardeşi... o yüzden samimi bir ifade seçilip "sen" diye hitap edilebilir.

8 Νοέμβριος 2009 15:30

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
cheesecake'e ve silkworm'a katılıyorum.