Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - To Mrs Saville, England

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Letter / Email

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
To Mrs Saville, England
Nakala
Tafsiri iliombwa na .zombie..
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

You will be happy to hear that no disaster has occures at the beginnining of my enterprise which you have regarded with evil forebodings. I am far north of London and I can feel the icy climate of the pole upon my cheeks. With this feeling I become very excited since my dreams become more vivid.
If I can land on a part of the wold never visited and the country of the eternal light, I will satiate my curosity and my hunger knowledge. You know, my education was neglected but I was passionately fond of reading. In our uncle Thomas's library, I read a lot of books about the expanditions made in the prospect of arriving at the North Pacific Ocean through the seas which surround the pole. Now, I am on the expedition, after the failure in writing poems I have been in the pursuit of my new dreams of being an explorer for six years. I have worked too hard to go on this voyage and I don't intend to return without victory.

Kichwa
Bayan Saville'ye, Ä°ngiltere
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na gkycet
Lugha inayolengwa: Kituruki

Kötü önsezi olarak addettiğiniz benim girişimimin başlangıcında hiçbir olağanüstü olay olmadığını duymak seni memnun edecektir. Londra'nın kuzey ucundayım ve buradan kutbun buzlu iklimini yanaklarımda hissedebiliyorum. Bu hisle rüyalarım çok daha canlı olduğundan çok heyecanlıyım.
Eğer dünyanın önceden ziyaret etmediğim bir yerine sonsuz ışık ülkesine ayak basabilirsem merakımı ve bilgiye olan açlığımı tatmin edeceğim. Biliyorsun eğitimim ihmal edildi fakat ben tutkuyla okumaktan haz alıyordum. Amcamız Thomas'ın kütüphanesinde kutbu çevreleyen denizler yoluyla Kuzey Pasifik Okyanusuna varma beklentisi ile yapılan keşifler hakkında çok kitap okudum. 6 yıl bir kaşif olma hayaliyle yazdığım başarısız şiir denemelerimin ardından şimdi bir keşif gezisindeyim. Bu seyahate gitmek için çok çalıştım ve zafer elde etmeden dönmeye hiç niyetim yok.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na cheesecake - 27 Novemba 2009 10:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Oktoba 2009 14:51

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Merhaba gkycet,

Aramıza hoş geldin, çevirin iyi görünüyor ancak yine de onu değerlendirebilmem için bazı değişiklikler yapmamız gerekiyor.

İlk cümle-> Kötü önseziyle addettiğiniz girişimimin başlangıcında hiçbir felaket (veya olağanüstü durum) olmadığını duymaktan memnun olacaksınız.

If I can land on a part of ..-> "Eğer dünyanın daha önceden gidilmemiş (veya ziyaret edilmemiş) bir yerine ve sonsuz ışık ülkesine ayak basabilirsem..."

tutku bir ÅŸekilde -> tutkulu bir ÅŸekilde (veya) tutkuyla

our uncle Thomas-> Amcamız Thomas'ın ..

Now, I am on... -> "Şuanda bir keşif gezisindeyim; şiir yazmanın başarısızlığı( veya başarısız şiir denemelerinin) ardından, 6 yıl boyunca bir kaşif olmanın yeni hayalleri arayışındaydım. "

Önerilerime katılıyorsan bunları kendi metninde düzenleyebilirsin. Katılmadığın bir yer varsa lütfen söyle.

1 Novemba 2009 16:42

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Bazı kısımları düzenlediğin için teşekkürler. Ancak, "Now, I am on..." ile başlayan cümle bu şekilde hala orjinal metindeki anlamından farklı olarak görünüyor. Benim önerimi kendi çevirinde düzenleyebilirsin, eğer benim fikrime katılmıyorsan farklı bir şey bulabiliriz, ancak bu şekilde maalesef anlam farklı oluyor.

1 Novemba 2009 17:25

gkycet
Idadi ya ujumbe: 1
Bence hiçbir sorun yok I am on expedition ... nasıl çevrilecekmiş ki! Orada sadece keşif gezisi yerine seyahat kullanılabilir ama o da biraz tatil amacındaymış gibi anlaşılır.

2 Novemba 2009 00:44

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
mrb
hem "siz" diye hitap şekli seçmişsiniz hem de "bilirsin" diye bir ifade kullanmışsınız....

Bu metni ben hatırlıyorum. Mary Shelly'nin Frankenstein adlı ünlü romanından alınmış çok sevdiğim bir eser belki eser hakkında biraz araştırma yaparsanız çeviriniz kolaylaşabilir...
Burada mektubun gönderildiği bayan Saville mektubu yazan kişinin kardeşi... o yüzden samimi bir ifade seçilip "sen" diye hitap edilebilir.

8 Novemba 2009 15:30

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
cheesecake'e ve silkworm'a katılıyorum.