| |
|
번역 - 영어-터키어 - To Mrs Saville, England현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 영어
You will be happy to hear that no disaster has occures at the beginnining of my enterprise which you have regarded with evil forebodings. I am far north of London and I can feel the icy climate of the pole upon my cheeks. With this feeling I become very excited since my dreams become more vivid. If I can land on a part of the wold never visited and the country of the eternal light, I will satiate my curosity and my hunger knowledge. You know, my education was neglected but I was passionately fond of reading. In our uncle Thomas's library, I read a lot of books about the expanditions made in the prospect of arriving at the North Pacific Ocean through the seas which surround the pole. Now, I am on the expedition, after the failure in writing poems I have been in the pursuit of my new dreams of being an explorer for six years. I have worked too hard to go on this voyage and I don't intend to return without victory. |
|
| Bayan Saville'ye, Ä°ngiltere | | 번역될 언어: 터키어
Kötü önsezi olarak addettiğiniz benim girişimimin başlangıcında hiçbir olağanüstü olay olmadığını duymak seni memnun edecektir. Londra'nın kuzey ucundayım ve buradan kutbun buzlu iklimini yanaklarımda hissedebiliyorum. Bu hisle rüyalarım çok daha canlı olduğundan çok heyecanlıyım. Eğer dünyanın önceden ziyaret etmediğim bir yerine sonsuz ışık ülkesine ayak basabilirsem merakımı ve bilgiye olan açlığımı tatmin edeceğim. Biliyorsun eğitimim ihmal edildi fakat ben tutkuyla okumaktan haz alıyordum. Amcamız Thomas'ın kütüphanesinde kutbu çevreleyen denizler yoluyla Kuzey Pasifik Okyanusuna varma beklentisi ile yapılan keşifler hakkında çok kitap okudum. 6 yıl bir kaşif olma hayaliyle yazdığım başarısız şiir denemelerimin ardından şimdi bir keşif gezisindeyim. Bu seyahate gitmek için çok çalıştım ve zafer elde etmeden dönmeye hiç niyetim yok. |
|
cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 27일 10:12
마지막 글 | | | | | 2009년 10월 25일 14:51 | | | Merhaba gkycet,
Aramıza hoş geldin, çevirin iyi görünüyor ancak yine de onu değerlendirebilmem için bazı değişiklikler yapmamız gerekiyor.
İlk cümle-> Kötü önseziyle addettiğiniz girişimimin başlangıcında hiçbir felaket (veya olağanüstü durum) olmadığını duymaktan memnun olacaksınız.
If I can land on a part of ..-> "Eğer dünyanın daha önceden gidilmemiş (veya ziyaret edilmemiş) bir yerine ve sonsuz ışık ülkesine ayak basabilirsem..."
tutku bir ÅŸekilde -> tutkulu bir ÅŸekilde (veya) tutkuyla
our uncle Thomas-> Amcamız Thomas'ın ..
Now, I am on... -> " Şuanda bir keşif gezisindeyim; şiir yazmanın başarısızlığı( veya başarısız şiir denemelerinin) ardından, 6 yıl boyunca bir kaşif olmanın yeni hayalleri arayışındaydım. "
Önerilerime katılıyorsan bunları kendi metninde düzenleyebilirsin. Katılmadığın bir yer varsa lütfen söyle.
| | | 2009년 11월 1일 16:42 | | | Bazı kısımları düzenlediÄŸin için teÅŸekkürler. Ancak, "Now, I am on..." ile baÅŸlayan cümle bu ÅŸekilde hala orjinal metindeki anlamından farklı olarak görünüyor. Benim önerimi kendi çevirinde düzenleyebilirsin, eÄŸer benim fikrime katılmıyorsan farklı bir ÅŸey bulabiliriz, ancak bu ÅŸekilde maalesef anlam farklı oluyor. | | | 2009년 11월 1일 17:25 | | | Bence hiçbir sorun yok I am on expedition ... nasıl çevrilecekmiÅŸ ki! Orada sadece keÅŸif gezisi yerine seyahat kullanılabilir ama o da biraz tatil amacındaymış gibi anlaşılır.
| | | 2009년 11월 2일 00:44 | | | mrb
hem "siz" diye hitap şekli seçmişsiniz hem de "bilirsin" diye bir ifade kullanmışsınız....
Bu metni ben hatırlıyorum. Mary Shelly'nin Frankenstein adlı ünlü romanından alınmış çok sevdiğim bir eser belki eser hakkında biraz araştırma yaparsanız çeviriniz kolaylaşabilir...
Burada mektubun gönderildiÄŸi bayan Saville mektubu yazan kiÅŸinin kardeÅŸi... o yüzden samimi bir ifade seçilip "sen" diye hitap edilebilir. | | | 2009년 11월 8일 15:30 | | | cheesecake'e ve silkworm'a katılıyorum. |
|
| |
|