Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιαπωνέζικα-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Watashi kakugoshiteru. Kurai mirai datte,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Watashi kakugoshiteru. Kurai mirai datte,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Nah_Arwen
Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα

私 覚悟してる。暗い未来だって 

強くなって運命変えられるかもね
My wish かなえたいのに
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
In romaji:
Watashi kakugoshiteru. Kurai mirai datte, tsuyoku natte unmei kaerareru kamo ne my wish kanaetai no ni

τίτλος
Eu mentalmente estou preparada...mesmo que o futuro é sombrio...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από ミハイル
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Eu estou mentalmente preparada...
Mesmo que o futuro seja sombrio, eu talvez serei forte e conseguirei mudar o meu destino para que o meu desejo se realize.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 2 Δεκέμβριος 2009 19:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Δεκέμβριος 2009 12:09

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Olá Mikhail,

Se tomarmos por base esta ponte que o Ian fez:

I'm mentally prepared.
Even if the future is bleak, I'll maybe become stronger and be able to change my fate in order to make my wish come true.


a sua tradução precisa de várias correções.
Por favor corrija o texto, editando o corpo da tradução, não coloque as correções nas notas, OK?

2 Δεκέμβριος 2009 16:45

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Quem escreve é uma mulher? preparada?

Estou preparada/o mentalmente.
Mesmo que o futuro seja sombrio, eu talvez serei forte e conseguirei mudar o meu destino para que o meu desejo se realize.

2 Δεκέμβριος 2009 16:50

ミハイル
Αριθμός μηνυμάτων: 275
Nah_Arwen-san que pediu tradução é mulher...e "o estilo desse texto de japonês parece feminino"...

Então,eu julguei que a expressão Estar preparado deve ser Estar preparada.

unnn...eu não consigo dizer a frase entre " e "...

Como eu devo dizer a frase entre " e " em português correto gramaticamente?

2 Δεκέμβριος 2009 17:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Não entendo o que você quer dizer com "entre 'e' "

3 Δεκέμβριος 2009 04:04

ミハイル
Αριθμός μηνυμάτων: 275
"o estilo desse texto de japonês parece feminino"...

Eu quis dizer que essa frase acima está correta gramaticamente....

3 Δεκέμβριος 2009 10:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Ah...então você deve perguntar:

A frase entre haspas é correta?