| |
|
Μετάφραση - Ρωσικά-Τουρκικά - Я люблю разные цвета, но в оÑновном цвета Ñрких...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Καθομιλουμένη | Я люблю разные цвета, но в оÑновном цвета Ñрких... | | Γλώσσα πηγής: Ρωσικά
Я люблю разные цвета, но в оÑновном цвета Ñрких оттенков. Больше вÑего мне нравÑÑ‚ÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñный и зеленый, потому что они Ñразу броÑаютÑÑ Ð² глаза людÑм. Главное чтобы они были наÑыщенными и Ñочными. |
|
| ÇeÅŸitli çiçekleri seviyorum, ama aslında açık renkli çiçekleri | | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
ÇeÅŸitli renkleri seviyorum, ama genelde parlak tonları olan renkleri. Kırmızı ve yeÅŸil hepsinden çok hoÅŸuma gidiyor, çünkü onlar insanların gözüne hemen takılıyorlar. En önemlisi zengin ve doymuÅŸ olmalarıdır. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Af edersiniz! "цвета" çiçeÄŸin deÄŸil, rengin çoÄŸuludur! Düzeltme yaptım. " цвета Ñрких оттенков"= açık olarak beliren renkler;" наÑыщенными и Ñочными"= doymuÅŸ ve sulu olarak, fakat burada rahatça "zengin ve çekici" kullanabiliriz. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cheesecake - 15 Μάϊ 2010 15:14
Τελευταία μηνύματα | | | | | 21 Μάρτιος 2010 19:12 | | | Merhaba Varoltmer,
Rusça bilmiyorum ancak ilk cümlede açık renklerden mi yoksa parlak renklerden mi bahsediyor? Bir de burada renklerden bahsettiÄŸimiz için "doymuÅŸ ve sulu" yerine "yoÄŸun ve ilgi çekici/cezbedici" kelimeleri uygun olur diye düşünüyorum, orjinal metinle de uyumlu olur mu? | | | 22 Μάρτιος 2010 07:55 | | | Merhaba cheesecake,
Özür dilerim цвет çiçek ve renk olarak iki mana ihtiva ediyor. ÇoÄŸulu "цветa"olan ise renktir ve ben diÄŸer manasını almışım dikkatsizlikle. Lütfen ilk cümleciÄŸi "ÇeÅŸitli renkleri seviyorum" yapınız (ben çeviride düzelttim)!" цвета Ñрких оттенков" ise " açan renkleri kastediyor, açık olanları". "наÑыщенными и Ñочными" ise rahatça "zengin ve çekici" olarak alabiliriz. Selamlar. V. Tümer. | | | 26 Μάρτιος 2010 01:30 | | | Tamam öyleyse teÅŸekkürler oylamaya sunuyorum | | | 26 Μάρτιος 2010 05:06 | | | Ben teÅŸekkür ederim. Oylamaya sunabilirsiniz! | | | 31 Μάρτιος 2010 10:07 | | agpΑριθμός μηνυμάτων: 8 | ama genelde açık renkleri.-olacak 1 cümle 3 cümlle.-En önemlisi zengin ve doymuÅŸ olmalarıdır. | | | 31 Μάρτιος 2010 18:07 | | | 1. Cümlecik " люблю разные цвета" burada "ama genelde" yok! Ä°lk cümleyi tamamlayan cümlecik "но в оÑновном цвета Ñрких оттенков" olarak "ama aslında(en fazla) açık (parlaklık içeriyor) nüansları içeren renkler"." Ñочными=zengin", " наÑыщенными=DoymuÅŸ, olgun-yüklü", "çekici"yanlış oluyor. Düzgün ifade edersek: "ÇeÅŸitli renkleri seviyorum, ama aslında açığa çalan renkleri. Kırmızı ve yeÅŸil hepsinden çok hoÅŸuma gidiyor, çünkü onlar insanların gözüne hemen takılıyorlar. En önemlisi doymuÅŸ ve zengin olmalarıdır" | | | 15 Μάϊ 2010 13:50 | | | Dear Sunny,
What do you think about this text, can you help me? CC: Sunnybebek | | | 15 Μάϊ 2010 15:00 | | | Hi cheese!
I'm sorry, I didn't notice this text before
According to me it should be this way:
ama aslında --> ama genelde
zengin ve çekici --> doymuş ve zengin
And I'm not sure about "açığa çalan renkleri"...
цвета Ñрких оттенков = bright tones of colors
So maybe it would be more correct smth like: renklerin parlak tonu/parlak tonları.
Which one would be better?
CC: cheesecake | | | 15 Μάϊ 2010 15:12 | | | Hım, yes then it would be better to say "renklerin parlak tonları" because red and green are not light colours and so it would be wrong to say "açığa çalan renkler..."
So I will edit them and finish evaluating.
Thank you so much dear Sunny |
|
| |
|