Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 俄语-土耳其语 - Я люблю разные цвета, но в основном цвета ярких...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语土耳其语

讨论区 口语

标题
Я люблю разные цвета, но в основном цвета ярких...
正文
提交 Guldana
源语言: 俄语

Я люблю разные цвета, но в основном цвета ярких оттенков. Больше всего мне нравятся красный и зеленый, потому что они сразу бросаются в глаза людям. Главное чтобы они были насыщенными и сочными.

标题
Çeşitli çiçekleri seviyorum, ama aslında açık renkli çiçekleri
翻译
土耳其语

翻译 varoltmer@hotmail.com
目的语言: 土耳其语

Çeşitli renkleri seviyorum, ama genelde parlak tonları olan renkleri. Kırmızı ve yeşil hepsinden çok hoşuma gidiyor, çünkü onlar insanların gözüne hemen takılıyorlar. En önemlisi zengin ve doymuş olmalarıdır.
给这篇翻译加备注
Af edersiniz! "цвета" çiçeğin değil, rengin çoğuludur! Düzeltme yaptım. " цвета ярких оттенков"= açık olarak beliren renkler;" насыщенными и сочными"= doymuş ve sulu olarak, fakat burada rahatça "zengin ve çekici" kullanabiliriz.
cheesecake认可或编辑 - 2010年 五月 15日 15:14





最近发帖

作者
帖子

2010年 三月 21日 19:12

cheesecake
文章总计: 980
Merhaba Varoltmer,
Rusça bilmiyorum ancak ilk cümlede açık renklerden mi yoksa parlak renklerden mi bahsediyor? Bir de burada renklerden bahsettiğimiz için "doymuş ve sulu" yerine "yoğun ve ilgi çekici/cezbedici" kelimeleri uygun olur diye düşünüyorum, orjinal metinle de uyumlu olur mu?

2010年 三月 22日 07:55

varoltmer@hotmail.com
文章总计: 43
Merhaba cheesecake,
Özür dilerim цвет çiçek ve renk olarak iki mana ihtiva ediyor. Çoğulu "цветa"olan ise renktir ve ben diğer manasını almışım dikkatsizlikle. Lütfen ilk cümleciği "Çeşitli renkleri seviyorum" yapınız (ben çeviride düzelttim)!" цвета ярких оттенков" ise " açan renkleri kastediyor, açık olanları". "насыщенными и сочными" ise rahatça "zengin ve çekici" olarak alabiliriz. Selamlar. V. Tümer.

2010年 三月 26日 01:30

cheesecake
文章总计: 980
Tamam öyleyse teşekkürler oylamaya sunuyorum

2010年 三月 26日 05:06

varoltmer@hotmail.com
文章总计: 43
Ben teşekkür ederim. Oylamaya sunabilirsiniz!

2010年 三月 31日 10:07

agp
文章总计: 8
ama genelde açık renkleri.-olacak 1 cümle
3 cümlle.-En önemlisi zengin ve doymuş olmalarıdır.

2010年 三月 31日 18:07

varoltmer@hotmail.com
文章总计: 43
1. Cümlecik " люблю разные цвета" burada "ama genelde" yok! İlk cümleyi tamamlayan cümlecik "но в основном цвета ярких оттенков" olarak "ama aslında(en fazla) açık (parlaklık içeriyor) nüansları içeren renkler"." сочными=zengin", " насыщенными=Doymuş, olgun-yüklü", "çekici"yanlış oluyor. Düzgün ifade edersek: "Çeşitli renkleri seviyorum, ama aslında açığa çalan renkleri. Kırmızı ve yeşil hepsinden çok hoşuma gidiyor, çünkü onlar insanların gözüne hemen takılıyorlar. En önemlisi doymuş ve zengin olmalarıdır"

2010年 五月 15日 13:50

cheesecake
文章总计: 980
Dear Sunny,
What do you think about this text, can you help me?

CC: Sunnybebek

2010年 五月 15日 15:00

Sunnybebek
文章总计: 758
Hi cheese!

I'm sorry, I didn't notice this text before

According to me it should be this way:
ama aslında --> ama genelde
zengin ve çekici --> doymuş ve zengin

And I'm not sure about "açığa çalan renkleri"...
цвета ярких оттенков = bright tones of colors
So maybe it would be more correct smth like: renklerin parlak tonu/parlak tonları.

Which one would be better?



CC: cheesecake

2010年 五月 15日 15:12

cheesecake
文章总计: 980
Hım, yes then it would be better to say "renklerin parlak tonları" because red and green are not light colours and so it would be wrong to say "açığa çalan renkler..."
So I will edit them and finish evaluating.
Thank you so much dear Sunny