| |
|
翻訳 - ロシア語-トルコ語 - Я люблю разные цвета, но в оÑновном цвета Ñрких...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 口語体の | Я люблю разные цвета, но в оÑновном цвета Ñрких... | | 原稿の言語: ロシア語
Я люблю разные цвета, но в оÑновном цвета Ñрких оттенков. Больше вÑего мне нравÑÑ‚ÑÑ ÐºÑ€Ð°Ñный и зеленый, потому что они Ñразу броÑаютÑÑ Ð² глаза людÑм. Главное чтобы они были наÑыщенными и Ñочными. |
|
| ÇeÅŸitli çiçekleri seviyorum, ama aslında açık renkli çiçekleri | | 翻訳の言語: トルコ語
ÇeÅŸitli renkleri seviyorum, ama genelde parlak tonları olan renkleri. Kırmızı ve yeÅŸil hepsinden çok hoÅŸuma gidiyor, çünkü onlar insanların gözüne hemen takılıyorlar. En önemlisi zengin ve doymuÅŸ olmalarıdır. | | Af edersiniz! "цвета" çiçeÄŸin deÄŸil, rengin çoÄŸuludur! Düzeltme yaptım. " цвета Ñрких оттенков"= açık olarak beliren renkler;" наÑыщенными и Ñочными"= doymuÅŸ ve sulu olarak, fakat burada rahatça "zengin ve çekici" kullanabiliriz. |
|
最新記事 | | | | | 2010年 3月 21日 19:12 | | | Merhaba Varoltmer,
Rusça bilmiyorum ancak ilk cümlede açık renklerden mi yoksa parlak renklerden mi bahsediyor? Bir de burada renklerden bahsettiÄŸimiz için "doymuÅŸ ve sulu" yerine "yoÄŸun ve ilgi çekici/cezbedici" kelimeleri uygun olur diye düşünüyorum, orjinal metinle de uyumlu olur mu? | | | 2010年 3月 22日 07:55 | | | Merhaba cheesecake,
Özür dilerim цвет çiçek ve renk olarak iki mana ihtiva ediyor. ÇoÄŸulu "цветa"olan ise renktir ve ben diÄŸer manasını almışım dikkatsizlikle. Lütfen ilk cümleciÄŸi "ÇeÅŸitli renkleri seviyorum" yapınız (ben çeviride düzelttim)!" цвета Ñрких оттенков" ise " açan renkleri kastediyor, açık olanları". "наÑыщенными и Ñочными" ise rahatça "zengin ve çekici" olarak alabiliriz. Selamlar. V. Tümer. | | | 2010年 3月 26日 01:30 | | | Tamam öyleyse teÅŸekkürler oylamaya sunuyorum | | | 2010年 3月 26日 05:06 | | | Ben teÅŸekkür ederim. Oylamaya sunabilirsiniz! | | | 2010年 3月 31日 10:07 | | | ama genelde açık renkleri.-olacak 1 cümle 3 cümlle.-En önemlisi zengin ve doymuÅŸ olmalarıdır. | | | 2010年 3月 31日 18:07 | | | 1. Cümlecik " люблю разные цвета" burada "ama genelde" yok! Ä°lk cümleyi tamamlayan cümlecik "но в оÑновном цвета Ñрких оттенков" olarak "ama aslında(en fazla) açık (parlaklık içeriyor) nüansları içeren renkler"." Ñочными=zengin", " наÑыщенными=DoymuÅŸ, olgun-yüklü", "çekici"yanlış oluyor. Düzgün ifade edersek: "ÇeÅŸitli renkleri seviyorum, ama aslında açığa çalan renkleri. Kırmızı ve yeÅŸil hepsinden çok hoÅŸuma gidiyor, çünkü onlar insanların gözüne hemen takılıyorlar. En önemlisi doymuÅŸ ve zengin olmalarıdır" | | | 2010年 5月 15日 13:50 | | | Dear Sunny,
What do you think about this text, can you help me? CC: Sunnybebek | | | 2010年 5月 15日 15:00 | | | Hi cheese!
I'm sorry, I didn't notice this text before
According to me it should be this way:
ama aslında --> ama genelde
zengin ve çekici --> doymuş ve zengin
And I'm not sure about "açığa çalan renkleri"...
цвета Ñрких оттенков = bright tones of colors
So maybe it would be more correct smth like: renklerin parlak tonu/parlak tonları.
Which one would be better?
CC: cheesecake | | | 2010年 5月 15日 15:12 | | | Hım, yes then it would be better to say "renklerin parlak tonları" because red and green are not light colours and so it would be wrong to say "açığa çalan renkler..."
So I will edit them and finish evaluating.
Thank you so much dear Sunny |
|
| |
|