Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Γερμανικά - Obligatio externa est, cum homo, cuius voluntas...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓερμανικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
Obligatio externa est, cum homo, cuius voluntas...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από juergenhbm
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Obligatio vero duplex est, alia interna quae oritur ex conscientia periculi naturalis ex ordinatione potentiae primae et aeternae necessario operantis ut evitari non possit, vel lucri ex natura rei etiam necessario profluentis; et externa, quae oritur ex metu et sepulcri et periculi incerti ab arbitrio humano dependentis, quod astutia fore elidi vel alio modo evitari
potest.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Text von Christian Thomasius

<edit> "spelucri" with "sepulcri"</edit> (thanks to the translator's notification.)

τίτλος
Eine zweiseitige Verpflichtung
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Iserb
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Die Verpflichtung ist wirklich zweiseitig . [Es gibt] einen internen Teil, der aus dem Bewusstsein der natürlichen Gefahr, aus der nicht zu vermeidenden zwangsläufig wirkenden Ordnung der ewigen Ursprungsmacht oder des Gewinns aus der Natur – der sogar zwangsläufig in Strömen fließt – stammt ; einen externen Teil, der aus der von der Willkür des Menschen abhängigen Furcht des Grabmals und der unsicheren Gefahr, die durch List beseitigt oder durch ein anderes Mittel vermieden werden kann, stammt.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
spelucri -> sepulcri
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 8 Νοέμβριος 2011 16:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Οκτώβριος 2011 15:36

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Could one of you help me here? I need a bridge, thank you

CC: Aneta B. Efylove

5 Οκτώβριος 2011 23:18

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hello Savatore! Nice to see you back.

You know, the Latin text is a little bit confusing because of a lack of context. Anyway, I tried my best:

"(The)obligation/undertaking is really twofold; one is internal which comes/descends from awareness of natural hazard, from a rule/order of the first power and from necessity for persistent acting/operating, so that it can’t be omitted, or inherently also from necessity for incoming profit; and [another is] outer/external, which appears for fear of both: a tomb and an uncertain risk dependent on human judgement, which [fear] will be suppressed by cunning/slyness or may be omitted in other way".

If you need any clarification, don't hesitate to ask me.

6 Οκτώβριος 2011 01:07

juergenhbm
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Hello Aneta,
thank you for your translation!
It helps me very much.

with regards
jurgenhbm from Japan

6 Οκτώβριος 2011 09:51

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
You're welcome! I'm glad it was helpful to you.