| |
|
翻訳 - ラテン語-ドイツ語 - Obligatio externa est, cum homo, cuius voluntas...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文献 | Obligatio externa est, cum homo, cuius voluntas... | | 原稿の言語: ラテン語
Obligatio vero duplex est, alia interna quae oritur ex conscientia periculi naturalis ex ordinatione potentiae primae et aeternae necessario operantis ut evitari non possit, vel lucri ex natura rei etiam necessario profluentis; et externa, quae oritur ex metu et sepulcri et periculi incerti ab arbitrio humano dependentis, quod astutia fore elidi vel alio modo evitari potest. | | Text von Christian Thomasius
<edit> "spelucri" with "sepulcri"</edit> (thanks to the translator's notification.) |
|
| Eine zweiseitige Verpflichtung | | 翻訳の言語: ドイツ語
Die Verpflichtung ist wirklich zweiseitig . [Es gibt] einen internen Teil, der aus dem Bewusstsein der natürlichen Gefahr, aus der nicht zu vermeidenden zwangsläufig wirkenden Ordnung der ewigen Ursprungsmacht oder des Gewinns aus der Natur – der sogar zwangsläufig in Strömen fließt – stammt ; einen externen Teil, der aus der von der Willkür des Menschen abhängigen Furcht des Grabmals und der unsicheren Gefahr, die durch List beseitigt oder durch ein anderes Mittel vermieden werden kann, stammt. | | |
|
最終承認・編集者 italo07 - 2011年 11月 8日 16:01
最新記事 | | | | | 2011年 10月 4日 15:36 | | | Could one of you help me here? I need a bridge, thank you CC: Aneta B. Efylove | | | 2011年 10月 5日 23:18 | | | Hello Savatore! Nice to see you back.
You know, the Latin text is a little bit confusing because of a lack of context. Anyway, I tried my best:
"(The)obligation/undertaking is really twofold; one is internal which comes/descends from awareness of natural hazard, from a rule/order of the first power and from necessity for persistent acting/operating, so that it can’t be omitted, or inherently also from necessity for incoming profit; and [another is] outer/external, which appears for fear of both: a tomb and an uncertain risk dependent on human judgement, which [fear] will be suppressed by cunning/slyness or may be omitted in other way".
If you need any clarification, don't hesitate to ask me. | | | 2011年 10月 6日 01:07 | | | Hello Aneta,
thank you for your translation!
It helps me very much.
with regards
jurgenhbm from Japan | | | 2011年 10月 6日 09:51 | | | You're welcome! I'm glad it was helpful to you. |
|
| |
|