Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Eu acredito no anjo

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση - Πολιτισμός

τίτλος
Eu acredito no anjo
Κείμενο
Υποβλήθηκε από laudanno
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Eu acredito no anjo.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
anjo deverá ser obrigatoriamente no singular. Obrigado.

τίτλος
Credo in angelum.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Credo in angelum.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 19 Φεβρουάριος 2011 19:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Φεβρουάριος 2011 21:09

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"I believe/trust an angel"?

CC: lilian canale

18 Φεβρουάριος 2011 21:17

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Actually, the original is incorrect gramatically. It should have been either: "Eu acredito em anjos" (I believe in angels) or "Eu acredito no/num anjo". (I believe in a/the angel)

I questioned the requester about that, but he insisted in keeping "anjo" into singular to honor his son called "Angelo".

19 Φεβρουάριος 2011 00:10

laudanno
Αριθμός μηνυμάτων: 4
ok, então, se alguém puder traduzir como se fosse "eu acredito no anjo", provavelmente esta forma ficará também semelhante ao nome de meu filho. Entendam que o que gostaria de evitar é a situação "angelorum, angelis, angeli, angelarum, angelibus, engeloribus, etc...". Um adendo interessante para que os senhores saibam é que aqui no Brasil, no colóquio, nós muito frequentemente usamos a forma: eu acredito em (coisas ou entes no singular). Agradecido.

19 Φεβρουάριος 2011 12:32

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Laudanno, há muitas expressões coloquiais que são aceitas por convenção mesmo não sendo corretas gramaticalmente num certo idioma, mas ao serem traduzidas para outro elas devem ser corrigidas ou a tradução é que estará errada, entende?
"Eu acredito no anjo" parece uma boa solução.


@ Aneta, Alex, the requester decided to change the request into "I believe in the angel" so I'm editing it, OK?

19 Φεβρουάριος 2011 17:29

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
So, we probably should change the translation a bit:

"Ego angelo credo" - "I believe an angel"

"Credo (in) angelum"- "I believe in the/an angel" (no articles in Latin, so it doesn't matter at all whether it is definite or indefinite)

Please tell me whether you agree or not, dear Alex?

19 Φεβρουάριος 2011 18:06

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
"Credo in angelum"

I do agree, but could you please tell me the difference of meaning between "alicui credo" and "aliquem credo"?


19 Φεβρουάριος 2011 18:46

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Alex!

alicui credo => I believe what someone says, I know I can rely on him, like "I believe you" (tibi credo). It is also close to "te confido".

in aliquem credo => I believe in someone's existence, for example "Credo in Deum Patrem omnipotentem" (I believe in God, the Father Almighty)

Hopefully it was clear enough...

19 Φεβρουάριος 2011 18:48

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Yes, it is.
Sorry, mine was a silly question, because it works exactly in the same way in Italian.

- alicui/alicui rei credo > credo a qualcuno/qualcosa
ex. "Tibi credo" > "Ti credo"

- (in) aliquem/aliquid credo > credo in qualcuno/qualcosa
ex. "(In) Deum credo" > "Credo in Dio"

However, thank you for your everlasting patience and diligence, dear Aneta.

19 Φεβρουάριος 2011 19:01

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Oh, dear! It is a pure pleasure to work with you and discuss these all grammar issues. Thanks to it I can remember myself many of rules that I have been using for years just by heart without thinking why I did it this way and not another.
Moreover I can also make a mistake sometimes, so ask me questions whenever you are not sure, please...

19 Φεβρουάριος 2011 19:21

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
And I can remind myself Italian too!!!

Yes, "credo a te" or "ti credo" - two possible dative forms for the same pronoun... Am I right?

19 Φεβρουάριος 2011 19:54

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Yes, you're right!

Ti and a te are the two possible dative forms of the pronoun tu, but there's a subtle difference, as you probably remember: ti is used when you simply want to say "to you", while a te is used when you want to put emphasis on it. I guess it is the same in Polish with ci and tobie, isn't it?


19 Φεβρουάριος 2011 20:00

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Ha! Exactly, it is!

Ti credo - WierzÄ™ ci
Credo a te - WierzÄ™ tobie (I believe you, not another person, but just you)

19 Φεβρουάριος 2011 20:12

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538

19 Φεβρουάριος 2011 21:09

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Well, unfortunately the result of the translation was not what the requester wanted.
He was expecting the word "Angelo" (his son's name) to be used, not "angelum".
Is there a way to do so?

19 Φεβρουάριος 2011 23:30

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Well, I guess we can simply replace "angelum" with "Angelo".

But... aren't given names usually shortened to the first letter followed by a dot?

19 Φεβρουάριος 2011 23:31

laudanno
Αριθμός μηνυμάτων: 4
caros amigos, estou muitíssimo agradecido a vocês pela presteza e atenção que dispensaram a minha pessoa. Contudo realmente angelum não fora o que intentava. Então, muito provavelmente, ficarei com a alternativa que eu já sabia: Io credo in angelo, isso é italiano. Pois ficará próximo ao latim e se adequará exato ao nome de meu amado filho. Thank you Lilian, Aneta and Alex. Atenciosamente, Láudanno.

20 Φεβρουάριος 2011 00:01

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hmm, I wouldn't decline foreign names in a Latin way...
But when we don't decline and just put the name in the nominative ("Angelo" ) we will get "Credo in Angelo" what can be considered as an Italian sentence, but not Latin. I'm sorry.

Romans didn't know such a name, but the name of your son derives from Latin "angelus" what means "an angel". So even if the word sounds a bit different in different Latin forms it always refers somehow to the name of your son.