| | |
| | 18 فوریه 2011 21:09 |
| | |
| | 18 فوریه 2011 21:17 |
| | Actually, the original is incorrect gramatically. It should have been either: "Eu acredito em anjo s" (I believe in angels) or "Eu acredito no/num anjo". (I believe in a/the angel)
I questioned the requester about that, but he insisted in keeping "anjo" into singular to honor his son called "Angelo". |
| | 19 فوریه 2011 00:10 |
| | ok, então, se alguém puder traduzir como se fosse "eu acredito no anjo", provavelmente esta forma ficará também semelhante ao nome de meu filho. Entendam que o que gostaria de evitar é a situação "angelorum, angelis, angeli, angelarum, angelibus, engeloribus, etc...". Um adendo interessante para que os senhores saibam é que aqui no Brasil, no colóquio, nós muito frequentemente usamos a forma: eu acredito em (coisas ou entes no singular). Agradecido. |
| | 19 فوریه 2011 12:32 |
| | Laudanno, há muitas expressões coloquiais que são aceitas por convenção mesmo não sendo corretas gramaticalmente num certo idioma, mas ao serem traduzidas para outro elas devem ser corrigidas ou a tradução é que estará errada, entende?
"Eu acredito no anjo" parece uma boa solução.
@ Aneta, Alex, the requester decided to change the request into "I believe in the angel" so I'm editing it, OK? |
| | 19 فوریه 2011 17:29 |
| | So, we probably should change the translation a bit:
"Ego angelo credo" - "I believe an angel"
"Credo (in) angelum"- "I believe in the/an angel" (no articles in Latin, so it doesn't matter at all whether it is definite or indefinite)
Please tell me whether you agree or not, dear Alex? |
| | 19 فوریه 2011 18:06 |
| | "Credo in angelum"
I do agree, but could you please tell me the difference of meaning between " alicui credo" and " aliquem credo"?
|
| | 19 فوریه 2011 18:46 |
| | Hi Alex!
alicui credo => I believe what someone says, I know I can rely on him, like "I believe you" (tibi credo). It is also close to "te confido".
in aliquem credo => I believe in someone's existence, for example "Credo in Deum Patrem omnipotentem" (I believe in God, the Father Almighty)
Hopefully it was clear enough... |
| | 19 فوریه 2011 18:48 |
| | Yes, it is.
Sorry, mine was a silly question, because it works exactly in the same way in Italian.
- alicui/alicui rei credo > credo a qualcuno/qualcosa
ex. "Tibi credo" > "Ti credo"
- (in) aliquem/aliquid credo > credo in qualcuno/qualcosa
ex. "(In) Deum credo" > "Credo in Dio"
However, thank you for your everlasting patience and diligence, dear Aneta.
|
| | 19 فوریه 2011 19:01 |
| | Oh, dear! It is a pure pleasure to work with you and discuss these all grammar issues. Thanks to it I can remember myself many of rules that I have been using for years just by heart without thinking why I did it this way and not another.
Moreover I can also make a mistake sometimes, so ask me questions whenever you are not sure, please...
|
| | 19 فوریه 2011 19:21 |
| | And I can remind myself Italian too!!!
Yes, "credo a te" or "ti credo" - two possible dative forms for the same pronoun... Am I right? |
| | 19 فوریه 2011 19:54 |
| | Yes, you're right!
Ti and a te are the two possible dative forms of the pronoun tu, but there's a subtle difference, as you probably remember: ti is used when you simply want to say "to you", while a te is used when you want to put emphasis on it. I guess it is the same in Polish with ci and tobie, isn't it?
|
| | 19 فوریه 2011 20:00 |
| | Ha! Exactly, it is!
Ti credo - WierzÄ™ ci
Credo a te - WierzÄ™ tobie (I believe you, not another person, but just you) |
| | 19 فوریه 2011 20:12 |
| | |
| | 19 فوریه 2011 21:09 |
| | Well, unfortunately the result of the translation was not what the requester wanted.
He was expecting the word "Angelo" (his son's name) to be used, not "angelum".
Is there a way to do so? |
| | 19 فوریه 2011 23:30 |
| | Well, I guess we can simply replace "angelum" with "Angelo".
But... aren't given names usually shortened to the first letter followed by a dot? |
| | 19 فوریه 2011 23:31 |
| | caros amigos, estou muitÃssimo agradecido a vocês pela presteza e atenção que dispensaram a minha pessoa. Contudo realmente angelum não fora o que intentava. Então, muito provavelmente, ficarei com a alternativa que eu já sabia: Io credo in angelo, isso é italiano. Pois ficará próximo ao latim e se adequará exato ao nome de meu amado filho. Thank you Lilian, Aneta and Alex. Atenciosamente, Láudanno. |
| | 20 فوریه 2011 00:01 |
| | Hmm, I wouldn't decline foreign names in a Latin way...
But when we don't decline and just put the name in the nominative ("Angelo" ) we will get "Credo in Angelo" what can be considered as an Italian sentence, but not Latin. I'm sorry.
Romans didn't know such a name, but the name of your son derives from Latin "angelus" what means "an angel". So even if the word sounds a bit different in different Latin forms it always refers somehow to the name of your son. |