Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Πορτογαλικά Βραζιλίας - Eu acredito no anjo

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση - Πολιτισμός

τίτλος
Eu acredito no anjo
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από laudanno
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Eu acredito no anjo.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
anjo deverá ser obrigatoriamente no singular. Obrigado.
Τελευταία επεξεργασία από lilian canale - 19 Φεβρουάριος 2011 12:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Φεβρουάριος 2011 13:10

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Olá laudanno,

Você pede para que a frase mantenha a palavra "anjo" no singular, mas isso não é correto gramaticalmente. Você poderia explicar a razão da preferência?

17 Φεβρουάριος 2011 02:44

laudanno
Αριθμός μηνυμάτων: 4
olá... bem o pedido para que anjo se mantenha no singular é por uma simples razão, seria para poder coincidir, pelo menos ao máximo, com o nome de meu filho: Ângelo. Pois penso que talvez indo para o plural poderá ficar na forma angelis, ou angelorum ou o que o valha... o que se distanciará do nome que desejo. Portanto ainda mesmo que eu incorra em erro, será por um deslize, digamos, poético. Por outro lado, se caso ocorra o contrário, ou seja anjo no plural se aproxime melhor do nome de meu filho, então tudo bem, o importante é ser o máximo parecido com o nominho dele. Muito obrigado por dispor de seu tempo para me ajudar. Abraços.