Αυθεντικό κείμενο - Πορτογαλικά Βραζιλίας - Eu acredito no anjoΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση - Πολιτισμός
| | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από laudanno | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Eu acredito no anjo. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | anjo deverá ser obrigatoriamente no singular. Obrigado. |
|
Τελευταία επεξεργασία από lilian canale - 19 Φεβρουάριος 2011 12:31
Τελευταία μηνύματα | | | | | 16 Φεβρουάριος 2011 13:10 | | | Olá laudanno,
Você pede para que a frase mantenha a palavra "anjo" no singular, mas isso não é correto gramaticalmente. Você poderia explicar a razão da preferência? | | | 17 Φεβρουάριος 2011 02:44 | | | olá... bem o pedido para que anjo se mantenha no singular é por uma simples razão, seria para poder coincidir, pelo menos ao máximo, com o nome de meu filho: Ângelo. Pois penso que talvez indo para o plural poderá ficar na forma angelis, ou angelorum ou o que o valha... o que se distanciará do nome que desejo. Portanto ainda mesmo que eu incorra em erro, será por um deslize, digamos, poético. Por outro lado, se caso ocorra o contrário, ou seja anjo no plural se aproxime melhor do nome de meu filho, então tudo bem, o importante é ser o máximo parecido com o nominho dele. Muito obrigado por dispor de seu tempo para me ajudar. Abraços. |
|
|