Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Αγγλικά - Polyamides (PA), high-performance, for severe...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Επιστήμη

τίτλος
Polyamides (PA), high-performance, for severe...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από nakala
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Polyamides (PA), high-performance, for severe environments; high-temperature glues; typically applied at over 200 °C, but can degrade and char during processing. In molten state can somewhat degrade by atmospheric oxygen. High application temperature. High range of service temperatures, generally showing adequate bonding from -40 to 70°C; some compositions allow operation to 185°C if they do not have to carry load.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
who want to help me for converting this article please!!! it is universty project where is my hero?
6 Δεκέμβριος 2011 21:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Δεκέμβριος 2011 20:42

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Hi kafetzou,

"High application temperature." What kind of sentence is this?

CC: kafetzou

26 Δεκέμβριος 2011 20:47

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think it means, "It can be applied (to a surface) at a high temperature."

26 Δεκέμβριος 2011 21:42

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
I finished the job but such a difficult text is it that I couldn't translate well.

Yüksek performanslı, son derece kötü ortamlara elverişli olan Poliamidler (PA), nam-ı diğer ısıya dayanıklı tutkallar, genellikle 200 °C’nin üzerinde sürülür, ama işlem sırasında ayrışabilir ve karbonlaşabilir. Erimiş durumda atmosferik oksijen yüzünden kısmen ayrışabilir. Yüksek bir sıcaklıkta yüzeye sürülebilir. Yüksek çalışma sıcaklıkları, genellikle -40°C’den 70°C’ye kadar yeterli yapışkanlık gösterir; bazı birleşimler, eğer yük taşımalarına gerek yoksa işlemin 185°C’ye çıkmasına izin verir.

Also, what is "high range of service temperatures"? And, the text sounds strange without connectors.

Or, do you think I should give up handling it?

27 Δεκέμβριος 2011 07:54

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think your translation is good. Wherever there is just a noun phrase and no verb, I think you can assume something like "there is" (= var/bulunur).

27 Δεκέμβριος 2011 07:56

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Sorry - I see that my comment above was not that helpful. I would read that as "Can be used at a high range of service temperatures," although I'm not sure what a "service termperature" is.

27 Δεκέμβριος 2011 14:08

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Thanks a lot It looks cool, I'll use it in my essays.

There is one more thing I forgot to say. Can "silicon" be used instead of "glue"?

27 Δεκέμβριος 2011 17:58

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
1) What are you going to use in your essays? You should not write sentence fragments - they don't belong in academic essays.

2) No - silicon is not glue. Silicon is usually used to make things slippery, whereas glue is used to make things stick. On the other hand, some glues contain silicon, such as bathtub caulk.

P.S. Aren't you going to submit your translation?

27 Δεκέμβριος 2011 18:11

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Thanks. I'm submitting.