| |
|
原始文本 - 英语 - Polyamides (PA), high-performance, for severe...当前状态 原始文本
本文可用以下语言:
讨论区 科学
| Polyamides (PA), high-performance, for severe... | | 源语言: 英语
Polyamides (PA), high-performance, for severe environments; high-temperature glues; typically applied at over 200 °C, but can degrade and char during processing. In molten state can somewhat degrade by atmospheric oxygen. High application temperature. High range of service temperatures, generally showing adequate bonding from -40 to 70°C; some compositions allow operation to 185°C if they do not have to carry load. | | who want to help me for converting this article please!!! it is universty project where is my hero? |
|
2011年 十二月 6日 21:12
最近发帖 | | | | | 2011年 十二月 26日 20:42 | | | Hi kafetzou,
"High application temperature." What kind of sentence is this? CC: kafetzou | | | 2011年 十二月 26日 20:47 | | | I think it means, "It can be applied (to a surface) at a high temperature." | | | 2011年 十二月 26日 21:42 | | | I finished the job but such a difficult text is it that I couldn't translate well.
Yüksek performanslı, son derece kötü ortamlara elverişli olan Poliamidler (PA), nam-ı diğer ısıya dayanıklı tutkallar, genellikle 200 °C’nin üzerinde sürülür, ama işlem sırasında ayrışabilir ve karbonlaşabilir. Erimiş durumda atmosferik oksijen yüzünden kısmen ayrışabilir. Yüksek bir sıcaklıkta yüzeye sürülebilir. Yüksek çalışma sıcaklıkları, genellikle -40°C’den 70°C’ye kadar yeterli yapışkanlık gösterir; bazı birleşimler, eğer yük taşımalarına gerek yoksa işlemin 185°C’ye çıkmasına izin verir.
Also, what is "high range of service temperatures"? And, the text sounds strange without connectors.
Or, do you think I should give up handling it? | | | 2011年 十二月 27日 07:54 | | | I think your translation is good. Wherever there is just a noun phrase and no verb, I think you can assume something like "there is" (= var/bulunur). | | | 2011年 十二月 27日 07:56 | | | Sorry - I see that my comment above was not that helpful. I would read that as "Can be used at a high range of service temperatures," although I'm not sure what a "service termperature" is. | | | 2011年 十二月 27日 14:08 | | | Thanks a lot It looks cool, I'll use it in my essays.
There is one more thing I forgot to say. Can "silicon" be used instead of "glue"? | | | 2011年 十二月 27日 17:58 | | | 1) What are you going to use in your essays? You should not write sentence fragments - they don't belong in academic essays.
2) No - silicon is not glue. Silicon is usually used to make things slippery, whereas glue is used to make things stick. On the other hand, some glues contain silicon, such as bathtub caulk.
P.S. Aren't you going to submit your translation? | | | 2011年 十二月 27日 18:11 | | | |
|
| |
|