| | |
| | 12 Μάϊ 2012 02:16 |
| | |
| | 12 Μάϊ 2012 08:48 |
| | Of course - "Zahartowany". |
| | 12 Μάϊ 2012 17:06 |
| | Hi lauthandir!
Sorry, I don't know Polish well at all, this is why I was asking Aneta, one of our experts in Polish, whether the verb was conjugated. As I used the google translator and it translated (into English and French) as if "Zahartowany" was a past participate (without its auxiliary), which is not considered a conjugated verb this way. As grammar differs according to the languages, maybe the text is acceptable according to our 4th rule :
[4] Å»ADNYCH POJEDYNCZYCH SÅÓW ANI WYRAÅ»EŃ. Cucumis.org nie jest sÅ‚ownikiem i nie bÄ™dzie akceptowaÅ‚ tÅ‚umaczeÅ„ pojedynczych słów ani wyrażeÅ„, które nie sÄ… peÅ‚nym zdaniem i nie zawierajÄ… przynajmniej jednego odmieniajÄ…cego siÄ™ czasownika.
As I'm a admin, each time I'm in doubt I set the translation request in stand-by and wait for the expert's reply. Aneta will probably log in soon and answer my question, then I'll release the translation request, moreover, Aneta is also one of our experts in Latin, so that you'll have your text quickly translated into Latin.
*Sorry for the inconvenience.
*Best regards, |
| | 12 Μάϊ 2012 15:27 |
| | In english should be - "tempered in the fire of fiction" - like "tempered steel", but I'm not sure. |
| | 12 Μάϊ 2012 22:26 |
| | You're right Franck. There is no verb in this sentence. Lauthandir is unfortunately wrong. "Zahartowany" is only a participle. I'll explain him this.
---
Witaj lauthandir,
Niestety słowo wskazane przez Ciebie nie jest czasownikiem, a tym bardziej nie jest czasownikiem w formie osobowej, czego właśnie wymagamy na Cucumisie Jest zaledwie imiesłowem, czyli przymiotnikiem odczasownikowym. Niestety tylko czasownik w formie osobowej tworzy zdanie (nawet bezokolicznik go nie tworzy). Twój tekst stanowi więc zaledwie wyrażenie, nie jest pełnym zdaniem, czyli nie spełnia wymogów reguły, do której odniósł się powyżej nasz administrator Francky.
Mamy tu pewne zasady na Cucumisie. Między innymi nie tłumaczymy poszczególnych słów. Mamy po prostu większe ambicje niż bycie zwykłym słownikiem. Wybacz więc, ale prawdopodobnie odrzucimy Twoją prośbę o tłumaczenie.
Pozdrawiam,
Aneta |
| | 13 Μάϊ 2012 09:58 |
| | Tak to prawda moja pomyłka, ale jest to pełne wyrażenie, rodzaj hasła, sentencji, żaden słownik nie pomoże w przetłumaczeniu tego zdania-myśli |
| | 13 Μάϊ 2012 11:02 |
| | Masz rację, że żaden słownik nie przetłumaczy tego poprawnie, a na pewno nie na język łaciński. Jeśli Ci bardzo zależy, abyśmy się podjęli tego tłumaczenia, mogę Ci zaproponować dostosowanie Twojego wyrażenia do zasad Cucumisa, czyli lekką zmianę:
Został/Jest zahartowany w ogniu fantastyki.
Uwierz mi, że będzie się to różnić tylko jednym słowem również po łacinie. A przynajmniej będzie zawierało czasownik.
Co Ty na to?
|
| | 14 Μάϊ 2012 17:32 |
| | Ok jasne wielkie dzięki. Postaram się odwdzięczyć społeczności |
| | 14 Μάϊ 2012 19:07 |
| | Nie ma problemu. Zrobimy, co w naszej mocy, aby Ci pomóc.
--
Hi Francky, I edited the source to adapt it to our rules. It has got a conjugated verb now. Could you release the request, pls?
The requester writes in a notice field that the Latin version is to appear on a stamp which is to represent their association. It's worth translating for sure. |
| | 14 Μάϊ 2012 19:54 |
| | |
| | 14 Μάϊ 2012 20:52 |
| | Thanks Francky!
I've already done it. |
| | 16 Μάϊ 2012 09:43 |
| | Wielkie dzięki za pomoc, wydaje się że tłumaczenie oddaje sens naszej myśli, ponieważ ma być na pieczęci reprezentacyjnej dlatego to było takie ważne.
Ja dość dobrze tłumaczę potocznie z języka słowackiego, gdyby ktoś potrzebował. Spędziłem tam masę czasu.
Pozdrawiam wszystkich serdecznie |
| | 16 Μάϊ 2012 20:59 |
| | Nie ma sprawy. Cieszę się, że mogłam pomóc moim tłumaczeniem.
Również pozdrawiam,
Aneta |