Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Polonais - Zahartowany w ogniu fantastyki.

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisLatin

Catégorie Pensées - Arts / Création / Imagination

Titre
Zahartowany w ogniu fantastyki.
Texte à traduire
Proposé par lauthandir
Langue de départ: Polonais

Został zahartowany w ogniu fantastyki.
Commentaires pour la traduction
Jest to tekst który chciałbym zamieścić na pieczęci reprezentacyjnej naszego stowarzyszenia.

Tekst wskazuje na podmiot jakim jest nasza społeczność, reprezentowana przez jej nazwę - SIGIL.

W tym też znaczeniu Sigil - Zahartowany w ogniu fantastyki.
Dernière édition par Aneta B. - 14 Mai 2012 18:58





Derniers messages

Auteur
Message

12 Mai 2012 02:16

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hi Aneta! Is there a conjugated verb in this text?

Thanks!

CC: Aneta B.

12 Mai 2012 08:48

lauthandir
Nombre de messages: 5
Of course - "Zahartowany".

12 Mai 2012 17:06

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hi lauthandir!
Sorry, I don't know Polish well at all, this is why I was asking Aneta, one of our experts in Polish, whether the verb was conjugated. As I used the google translator and it translated (into English and French) as if "Zahartowany" was a past participate (without its auxiliary), which is not considered a conjugated verb this way. As grammar differs according to the languages, maybe the text is acceptable according to our 4th rule :

[4] ŻADNYCH POJEDYNCZYCH SŁÓW ANI WYRAŻEŃ. Cucumis.org nie jest słownikiem i nie będzie akceptował tłumaczeń pojedynczych słów ani wyrażeń, które nie są pełnym zdaniem i nie zawierają przynajmniej jednego odmieniającego się czasownika.

As I'm a admin, each time I'm in doubt I set the translation request in stand-by and wait for the expert's reply. Aneta will probably log in soon and answer my question, then I'll release the translation request, moreover, Aneta is also one of our experts in Latin, so that you'll have your text quickly translated into Latin.

*Sorry for the inconvenience.

*Best regards,

12 Mai 2012 15:27

lauthandir
Nombre de messages: 5
In english should be - "tempered in the fire of fiction" - like "tempered steel", but I'm not sure.

12 Mai 2012 22:26

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
You're right Franck. There is no verb in this sentence. Lauthandir is unfortunately wrong. "Zahartowany" is only a participle. I'll explain him this.

---

Witaj lauthandir,
Niestety słowo wskazane przez Ciebie nie jest czasownikiem, a tym bardziej nie jest czasownikiem w formie osobowej, czego właśnie wymagamy na Cucumisie Jest zaledwie imiesłowem, czyli przymiotnikiem odczasownikowym. Niestety tylko czasownik w formie osobowej tworzy zdanie (nawet bezokolicznik go nie tworzy). Twój tekst stanowi więc zaledwie wyrażenie, nie jest pełnym zdaniem, czyli nie spełnia wymogów reguły, do której odniósł się powyżej nasz administrator Francky.
Mamy tu pewne zasady na Cucumisie. Między innymi nie tłumaczymy poszczególnych słów. Mamy po prostu większe ambicje niż bycie zwykłym słownikiem. Wybacz więc, ale prawdopodobnie odrzucimy Twoją prośbę o tłumaczenie.
Pozdrawiam,
Aneta

13 Mai 2012 09:58

lauthandir
Nombre de messages: 5
Tak to prawda moja pomyłka, ale jest to pełne wyrażenie, rodzaj hasła, sentencji, żaden słownik nie pomoże w przetłumaczeniu tego zdania-myśli

13 Mai 2012 11:02

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Masz rację, że żaden słownik nie przetłumaczy tego poprawnie, a na pewno nie na język łaciński. Jeśli Ci bardzo zależy, abyśmy się podjęli tego tłumaczenia, mogę Ci zaproponować dostosowanie Twojego wyrażenia do zasad Cucumisa, czyli lekką zmianę:

Został/Jest zahartowany w ogniu fantastyki.

Uwierz mi, że będzie się to różnić tylko jednym słowem również po łacinie. A przynajmniej będzie zawierało czasownik.
Co Ty na to?


14 Mai 2012 17:32

lauthandir
Nombre de messages: 5
Ok jasne wielkie dzięki. Postaram się odwdzięczyć społeczności

14 Mai 2012 19:07

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Nie ma problemu. Zrobimy, co w naszej mocy, aby Ci pomóc.
--

Hi Francky, I edited the source to adapt it to our rules. It has got a conjugated verb now. Could you release the request, pls?
The requester writes in a notice field that the Latin version is to appear on a stamp which is to represent their association. It's worth translating for sure.

14 Mai 2012 19:54

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I released it, Aneta, you can go on it!
Thanks!


14 Mai 2012 20:52

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thanks Francky!
I've already done it.

16 Mai 2012 09:43

lauthandir
Nombre de messages: 5
Wielkie dzięki za pomoc, wydaje się że tłumaczenie oddaje sens naszej myśli, ponieważ ma być na pieczęci reprezentacyjnej dlatego to było takie ważne.

Ja dość dobrze tłumaczę potocznie z języka słowackiego, gdyby ktoś potrzebował. Spędziłem tam masę czasu.

Pozdrawiam wszystkich serdecznie

16 Mai 2012 20:59

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Nie ma sprawy. Cieszę się, że mogłam pomóc moim tłumaczeniem.
Również pozdrawiam,
Aneta