Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ポーランド語 - Zahartowany w ogniu fantastyki.

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語ラテン語

カテゴリ 思考 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Zahartowany w ogniu fantastyki.
翻訳してほしいドキュメント
lauthandir様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Został zahartowany w ogniu fantastyki.
翻訳についてのコメント
Jest to tekst który chciałbym zamieścić na pieczęci reprezentacyjnej naszego stowarzyszenia.

Tekst wskazuje na podmiot jakim jest nasza społeczność, reprezentowana przez jej nazwę - SIGIL.

W tym też znaczeniu Sigil - Zahartowany w ogniu fantastyki.
Aneta B.が最後に編集しました - 2012年 5月 14日 18:58





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 5月 12日 02:16

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Aneta! Is there a conjugated verb in this text?

Thanks!

CC: Aneta B.

2012年 5月 12日 08:48

lauthandir
投稿数: 5
Of course - "Zahartowany".

2012年 5月 12日 17:06

Francky5591
投稿数: 12396
Hi lauthandir!
Sorry, I don't know Polish well at all, this is why I was asking Aneta, one of our experts in Polish, whether the verb was conjugated. As I used the google translator and it translated (into English and French) as if "Zahartowany" was a past participate (without its auxiliary), which is not considered a conjugated verb this way. As grammar differs according to the languages, maybe the text is acceptable according to our 4th rule :

[4] ŻADNYCH POJEDYNCZYCH SŁÓW ANI WYRAŻEŃ. Cucumis.org nie jest słownikiem i nie będzie akceptował tłumaczeń pojedynczych słów ani wyrażeń, które nie są pełnym zdaniem i nie zawierają przynajmniej jednego odmieniającego się czasownika.

As I'm a admin, each time I'm in doubt I set the translation request in stand-by and wait for the expert's reply. Aneta will probably log in soon and answer my question, then I'll release the translation request, moreover, Aneta is also one of our experts in Latin, so that you'll have your text quickly translated into Latin.

*Sorry for the inconvenience.

*Best regards,

2012年 5月 12日 15:27

lauthandir
投稿数: 5
In english should be - "tempered in the fire of fiction" - like "tempered steel", but I'm not sure.

2012年 5月 12日 22:26

Aneta B.
投稿数: 4487
You're right Franck. There is no verb in this sentence. Lauthandir is unfortunately wrong. "Zahartowany" is only a participle. I'll explain him this.

---

Witaj lauthandir,
Niestety słowo wskazane przez Ciebie nie jest czasownikiem, a tym bardziej nie jest czasownikiem w formie osobowej, czego właśnie wymagamy na Cucumisie Jest zaledwie imiesłowem, czyli przymiotnikiem odczasownikowym. Niestety tylko czasownik w formie osobowej tworzy zdanie (nawet bezokolicznik go nie tworzy). Twój tekst stanowi więc zaledwie wyrażenie, nie jest pełnym zdaniem, czyli nie spełnia wymogów reguły, do której odniósł się powyżej nasz administrator Francky.
Mamy tu pewne zasady na Cucumisie. Między innymi nie tłumaczymy poszczególnych słów. Mamy po prostu większe ambicje niż bycie zwykłym słownikiem. Wybacz więc, ale prawdopodobnie odrzucimy Twoją prośbę o tłumaczenie.
Pozdrawiam,
Aneta

2012年 5月 13日 09:58

lauthandir
投稿数: 5
Tak to prawda moja pomyłka, ale jest to pełne wyrażenie, rodzaj hasła, sentencji, żaden słownik nie pomoże w przetłumaczeniu tego zdania-myśli

2012年 5月 13日 11:02

Aneta B.
投稿数: 4487
Masz rację, że żaden słownik nie przetłumaczy tego poprawnie, a na pewno nie na język łaciński. Jeśli Ci bardzo zależy, abyśmy się podjęli tego tłumaczenia, mogę Ci zaproponować dostosowanie Twojego wyrażenia do zasad Cucumisa, czyli lekką zmianę:

Został/Jest zahartowany w ogniu fantastyki.

Uwierz mi, że będzie się to różnić tylko jednym słowem również po łacinie. A przynajmniej będzie zawierało czasownik.
Co Ty na to?


2012年 5月 14日 17:32

lauthandir
投稿数: 5
Ok jasne wielkie dzięki. Postaram się odwdzięczyć społeczności

2012年 5月 14日 19:07

Aneta B.
投稿数: 4487
Nie ma problemu. Zrobimy, co w naszej mocy, aby Ci pomóc.
--

Hi Francky, I edited the source to adapt it to our rules. It has got a conjugated verb now. Could you release the request, pls?
The requester writes in a notice field that the Latin version is to appear on a stamp which is to represent their association. It's worth translating for sure.

2012年 5月 14日 19:54

Francky5591
投稿数: 12396
I released it, Aneta, you can go on it!
Thanks!


2012年 5月 14日 20:52

Aneta B.
投稿数: 4487
Thanks Francky!
I've already done it.

2012年 5月 16日 09:43

lauthandir
投稿数: 5
Wielkie dzięki za pomoc, wydaje się że tłumaczenie oddaje sens naszej myśli, ponieważ ma być na pieczęci reprezentacyjnej dlatego to było takie ważne.

Ja dość dobrze tłumaczę potocznie z języka słowackiego, gdyby ktoś potrzebował. Spędziłem tam masę czasu.

Pozdrawiam wszystkich serdecznie

2012年 5月 16日 20:59

Aneta B.
投稿数: 4487
Nie ma sprawy. Cieszę się, że mogłam pomóc moim tłumaczeniem.
Również pozdrawiam,
Aneta