|
原稿 - ポーランド語 - Zahartowany w ogniu fantastyki.現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 思考 - 芸術 / 作成 / 想像
| Zahartowany w ogniu fantastyki. | | 原稿の言語: ポーランド語
Został zahartowany w ogniu fantastyki. | | Jest to tekst który chciałbym zamieścić na pieczęci reprezentacyjnej naszego stowarzyszenia.
Tekst wskazuje na podmiot jakim jest nasza społeczność, reprezentowana przez jej nazwę - SIGIL.
W tym też znaczeniu Sigil - Zahartowany w ogniu fantastyki. |
|
最新記事 | | | | | 2012年 5月 12日 02:16 | | | | | | 2012年 5月 12日 08:48 | | | Of course - "Zahartowany". | | | 2012年 5月 12日 17:06 | | | Hi lauthandir!
Sorry, I don't know Polish well at all, this is why I was asking Aneta, one of our experts in Polish, whether the verb was conjugated. As I used the google translator and it translated (into English and French) as if "Zahartowany" was a past participate (without its auxiliary), which is not considered a conjugated verb this way. As grammar differs according to the languages, maybe the text is acceptable according to our 4th rule :
[4] Å»ADNYCH POJEDYNCZYCH SÅÓW ANI WYRAÅ»EŃ. Cucumis.org nie jest sÅ‚ownikiem i nie bÄ™dzie akceptowaÅ‚ tÅ‚umaczeÅ„ pojedynczych słów ani wyrażeÅ„, które nie sÄ… peÅ‚nym zdaniem i nie zawierajÄ… przynajmniej jednego odmieniajÄ…cego siÄ™ czasownika.
As I'm a admin, each time I'm in doubt I set the translation request in stand-by and wait for the expert's reply. Aneta will probably log in soon and answer my question, then I'll release the translation request, moreover, Aneta is also one of our experts in Latin, so that you'll have your text quickly translated into Latin.
*Sorry for the inconvenience.
*Best regards, | | | 2012年 5月 12日 15:27 | | | In english should be - "tempered in the fire of fiction" - like "tempered steel", but I'm not sure. | | | 2012年 5月 12日 22:26 | | | You're right Franck. There is no verb in this sentence. Lauthandir is unfortunately wrong. "Zahartowany" is only a participle. I'll explain him this.
---
Witaj lauthandir,
Niestety słowo wskazane przez Ciebie nie jest czasownikiem, a tym bardziej nie jest czasownikiem w formie osobowej, czego właśnie wymagamy na Cucumisie Jest zaledwie imiesłowem, czyli przymiotnikiem odczasownikowym. Niestety tylko czasownik w formie osobowej tworzy zdanie (nawet bezokolicznik go nie tworzy). Twój tekst stanowi więc zaledwie wyrażenie, nie jest pełnym zdaniem, czyli nie spełnia wymogów reguły, do której odniósł się powyżej nasz administrator Francky.
Mamy tu pewne zasady na Cucumisie. Między innymi nie tłumaczymy poszczególnych słów. Mamy po prostu większe ambicje niż bycie zwykłym słownikiem. Wybacz więc, ale prawdopodobnie odrzucimy Twoją prośbę o tłumaczenie.
Pozdrawiam,
Aneta | | | 2012年 5月 13日 09:58 | | | Tak to prawda moja pomyÅ‚ka, ale jest to peÅ‚ne wyrażenie, rodzaj hasÅ‚a, sentencji, żaden sÅ‚ownik nie pomoże w przetÅ‚umaczeniu tego zdania-myÅ›li | | | 2012年 5月 13日 11:02 | | | Masz racjÄ™, że żaden sÅ‚ownik nie przetÅ‚umaczy tego poprawnie, a na pewno nie na jÄ™zyk Å‚aciÅ„ski. JeÅ›li Ci bardzo zależy, abyÅ›my siÄ™ podjÄ™li tego tÅ‚umaczenia, mogÄ™ Ci zaproponować dostosowanie Twojego wyrażenia do zasad Cucumisa, czyli lekkÄ… zmianÄ™:
Został/Jest zahartowany w ogniu fantastyki.
Uwierz mi, że będzie się to różnić tylko jednym słowem również po łacinie. A przynajmniej będzie zawierało czasownik.
Co Ty na to?
| | | 2012年 5月 14日 17:32 | | | Ok jasne wielkie dziÄ™ki. Postaram siÄ™ odwdziÄ™czyć spoÅ‚ecznoÅ›ci | | | 2012年 5月 14日 19:07 | | | Nie ma problemu. Zrobimy, co w naszej mocy, aby Ci pomóc.
--
Hi Francky, I edited the source to adapt it to our rules. It has got a conjugated verb now. Could you release the request, pls?
The requester writes in a notice field that the Latin version is to appear on a stamp which is to represent their association. It's worth translating for sure. | | | 2012年 5月 14日 19:54 | | | | | | 2012年 5月 14日 20:52 | | | Thanks Francky!
I've already done it. | | | 2012年 5月 16日 09:43 | | | Wielkie dziÄ™ki za pomoc, wydaje siÄ™ że tÅ‚umaczenie oddaje sens naszej myÅ›li, ponieważ ma być na pieczÄ™ci reprezentacyjnej dlatego to byÅ‚o takie ważne.
Ja dość dobrze tłumaczę potocznie z języka słowackiego, gdyby ktoś potrzebował. Spędziłem tam masę czasu.
Pozdrawiam wszystkich serdecznie | | | 2012年 5月 16日 20:59 | | | Nie ma sprawy. CieszÄ™ siÄ™, że mogÅ‚am pomóc moim tÅ‚umaczeniem.
Również pozdrawiam,
Aneta |
|
| |