Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - Basically I have had gay friends and ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Basically I have had gay friends and ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cph77300
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Basically I have had gay friends and it doesn't bother me. I respect them as everyone has the freedom to make one's own choices and have his own attractions. I don't get any buzz from seeing guys and I wouldn't be into receiving or giving, it's just not my thing. I know I have never tried it, but this is not something that turns me on.

τίτλος
En gros, j'ai eu des amis homosexuels et.......
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

En gros, j'ai eu des amis homosexuels et cela ne me choque pas. Je les respecte car tout le monde a la liberté de faire ses propres choix et d'avoir ses propres attirances. Ça ne m’emballe pas de voir des gars et je ne serais pas fan de ‘recevoir’ ou de ‘donner’; c'est juste que ce n'est pas mon truc. Je sais que je ne l'ai jamais essayé, mais ce n'est pas quelque chose qui m'excite.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Merci à RedShadow, notre assistant expert en anglais/français pour l'aide qu'il m'a accordé pour cette traduction.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από RedShadow - 11 Ιούνιος 2012 11:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Ιούνιος 2012 16:26

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi. IMO because of 'i' and lacs of full stop also.?


CC: Francky5591 salimworld

7 Ιούνιος 2012 16:30

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks lene, I edited the text with some punctuation where needed, but I'm not sure at all about the last part of the text ("... it is not a turn on for me." I think it would be better to say "it is not something that turns me on." I'm still not sure my English is trustable here.

7 Ιούνιος 2012 16:43

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Re . And what should I say about my English.
But I think it signifies something like "un déclique" or un 'changement' for me.
What do you think?

7 Ιούνιος 2012 16:51

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
je crois qu'il a voulu dire que "ça ne le branchait pas".

7 Ιούνιος 2012 19:30

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Oui, je pense que t'as, comme d'hab raison.

8 Ιούνιος 2012 16:16

RedShadow
Αριθμός μηνυμάτων: 143
Hello Gamine,

Look at your PMs

Cya

8 Ιούνιος 2012 16:26

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Lene, j'ai un doute concernant la traduction de "I don't get any buzz from seeing guys". "Cela ne me dérange pas " ayant déjà été utilisé il serait malvenu de le répéter, mais je pense néanmoins que l'expression "getting any buzz" n'est pas rendue à sa juste valeur si on la traduit littéralement (comme beaucoup d'expressions idiomatiques, d'ailleurs). Que penserais-tu de "cela ne me choque pas de voir des mecs [entre eux]"?

La discussion est ouverte concernant cette expression. Qu'en penses-tu, RedShadow

Aussi, une petite erreur (typo?) à corriger : "je ne voudrais pas..." (conditionnel)



CC: RedShadow

8 Ιούνιος 2012 16:38

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bien reçu ton PM, Red!
Donc, quelque chose comme "cela ne m'émoustille pas" pourrait aller?

8 Ιούνιος 2012 16:42

RedShadow
Αριθμός μηνυμάτων: 143
Yes I believe "pas tout ce bruit en regardant les mecs" is wrong.

It looks like that 'to get a buzz from' is kinda like being excited, thrilled, or even being high

--> "Cela ne m'emballe pas trop" / "C'est pas trop mon 'trip'" / etc.

That's how I see it.
It is slang, so we might need some confirmation from a native speaker.

8 Ιούνιος 2012 17:06

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Et moi aussi Red Shadow. Ta trade n'est pas mal, même très bien mais je t'ai pris de vitesse .
J'ai corrigé, a vous deux "gars" de voir ce que vous en pensiez.
Je dois partir à la pharmacie donc je verrai tout à l'heure.
Un plaisir de travailler avec toi Red Shadow quant à Francky , bah on s'y fait, hèhè.

8 Ιούνιος 2012 21:22

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
" ni en donner" donc

ça veut dire quoi, ça, "bah on s'y fait", noooon mais! -remarque apparemment il y en a certain(e)s qui ne s'y font pas...


9 Ιούνιος 2012 01:19

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
coucou Francky et cya. J'ai une autre solution à vous proposer. Rejeter ma trade et laisser cya la faire. Nous sommes censés de donner la meilleure traduction possible et celle de cya est tout simplement meilleure. Il me l'a envoyé par pm.

Le voici Francky pour que tu puisses en juger:

En fait, j’ai eu des amis gays et cela ne me dérange pas. Je les respecte, puisque tout le monde a la liberté de faire ses propres choix et que chacun a ses propres attirances. Ça ne m’emballe pas de voir des gars et je ne serais pas fan de ‘recevoir’ ou de ‘donner’; ce n’est juste pas mon truc. Je sais que je n’ai jamais essayé, mais ce n’est pas quelque chose qui m’excite.

Tu me connais Franck et je veux ce qu'il y a de mieux pour .
Bisous.

9 Ιούνιος 2012 09:46

RedShadow
Αριθμός μηνυμάτων: 143
Gamine,

'Cya' n'est pas mon prénom !

Cya --> 'C' + 'ya' --> 'See' + 'ya' --> 'See you'

> See you later!

> C'est le slang de "à plus!","à plus tard"

> C'est à dire, "@+" en 'slang informatique' français



Et ma trad n'est pas forcément meilleure.
- "en regardant les mecs", cela sonne mieux
- "et d'avoir ses propres attirances", respecte plus le texte original que ma version (avec le rajout de 'chacun' plus lourd).
- J'aime bien le "En gros" aussi qui fait plus informel que "En fait"

Faut faire un mix
Libre à toi de modifier ce que tu veux.

See you Gamine

9 Ιούνιος 2012 12:14

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hèhe, you got me, Red Shadow.
Ok pour la trade j'attends la reponse de Franck mais nous pouvons en effet faire un "mix".Nouvelle façon de travailler qui n'est pas mal.
See you.

9 Ιούνιος 2012 12:31

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Pourquoi pas?


9 Ιούνιος 2012 12:54

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Le "mix" est fait.