| |
|
翻译 - 英语-法语 - Basically I have had gay friends and ...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 信函 / 电子邮件 | Basically I have had gay friends and ... | | 源语言: 英语
Basically I have had gay friends and it doesn't bother me. I respect them as everyone has the freedom to make one's own choices and have his own attractions. I don't get any buzz from seeing guys and I wouldn't be into receiving or giving, it's just not my thing. I know I have never tried it, but this is not something that turns me on. |
|
| En gros, j'ai eu des amis homosexuels et....... | | 目的语言: 法语
En gros, j'ai eu des amis homosexuels et cela ne me choque pas. Je les respecte car tout le monde a la liberté de faire ses propres choix et d'avoir ses propres attirances. Ça ne m’emballe pas de voir des gars et je ne serais pas fan de ‘recevoir’ ou de ‘donner’; c'est juste que ce n'est pas mon truc. Je sais que je ne l'ai jamais essayé, mais ce n'est pas quelque chose qui m'excite. | | Merci à RedShadow, notre assistant expert en anglais/français pour l'aide qu'il m'a accordé pour cette traduction. |
|
最近发帖 | | | | | 2012年 六月 7日 16:26 | | | | | | 2012年 六月 7日 16:30 | | | Thanks lene, I edited the text with some punctuation where needed, but I'm not sure at all about the last part of the text ("... it is not a turn on for me." I think it would be better to say "it is not something that turns me on." I'm still not sure my English is trustable here. | | | 2012年 六月 7日 16:43 | | | Re . And what should I say about my English.
But I think it signifies something like "un déclique" or un 'changement' for me.
What do you think? | | | 2012年 六月 7日 16:51 | | | je crois qu'il a voulu dire que "ça ne le branchait pas". | | | 2012年 六月 7日 19:30 | | | Oui, je pense que t'as, comme d'hab raison. | | | 2012年 六月 8日 16:16 | | | Hello Gamine,
Look at your PMs
Cya | | | 2012年 六月 8日 16:26 | | | Salut Lene, j'ai un doute concernant la traduction de "I don't get any buzz from seeing guys". "Cela ne me dérange pas " ayant déjà été utilisé il serait malvenu de le répéter, mais je pense néanmoins que l'expression "getting any buzz" n'est pas rendue à sa juste valeur si on la traduit littéralement (comme beaucoup d'expressions idiomatiques, d'ailleurs). Que penserais-tu de "cela ne me choque pas de voir des mecs [entre eux]"?
La discussion est ouverte concernant cette expression. Qu'en penses-tu, RedShadow
Aussi, une petite erreur (typo?) Ã corriger : "je ne voudrai s pas..." (conditionnel)
CC: RedShadow | | | 2012年 六月 8日 16:38 | | | Bien reçu ton PM, Red!
Donc, quelque chose comme "cela ne m'émoustille pas" pourrait aller? | | | 2012年 六月 8日 16:42 | | | Yes I believe "pas tout ce bruit en regardant les mecs" is wrong.
It looks like that 'to get a buzz from' is kinda like being excited, thrilled, or even being high
--> "Cela ne m'emballe pas trop" / "C'est pas trop mon 'trip'" / etc.
That's how I see it.
It is slang, so we might need some confirmation from a native speaker.
| | | 2012年 六月 8日 17:06 | | | Et moi aussi Red Shadow. Ta trade n'est pas mal, même très bien mais je t'ai pris de vitesse .
J'ai corrigé, a vous deux "gars" de voir ce que vous en pensiez.
Je dois partir à la pharmacie donc je verrai tout à l'heure.
Un plaisir de travailler avec toi Red Shadow quant à Francky , bah on s'y fait, hèhè.
| | | 2012年 六月 8日 21:22 | | | | | | 2012年 六月 9日 01:19 | | | coucou Francky et cya. J'ai une autre solution à vous proposer. Rejeter ma trade et laisser cya la faire. Nous sommes censés de donner la meilleure traduction possible et celle de cya est tout simplement meilleure. Il me l'a envoyé par pm.
Le voici Francky pour que tu puisses en juger:
En fait, j’ai eu des amis gays et cela ne me dérange pas. Je les respecte, puisque tout le monde a la liberté de faire ses propres choix et que chacun a ses propres attirances. Ça ne m’emballe pas de voir des gars et je ne serais pas fan de ‘recevoir’ ou de ‘donner’; ce n’est juste pas mon truc. Je sais que je n’ai jamais essayé, mais ce n’est pas quelque chose qui m’excite.
Tu me connais Franck et je veux ce qu'il y a de mieux pour .
Bisous.
| | | 2012年 六月 9日 09:46 | | | Gamine,
'Cya' n'est pas mon prénom !
Cya --> 'C' + 'ya' --> 'See' + 'ya' --> 'See you'
> See you later! > C'est le slang de "à plus!","à plus tard" > C'est à dire, "@+" en 'slang informatique' français
Et ma trad n'est pas forcément meilleure.
- "en regardant les mecs", cela sonne mieux
- "et d'avoir ses propres attirances", respecte plus le texte original que ma version (avec le rajout de 'chacun' plus lourd).
- J'aime bien le "En gros" aussi qui fait plus informel que "En fait"
Faut faire un mix
Libre à toi de modifier ce que tu veux.
See you Gamine | | | 2012年 六月 9日 12:14 | | | Hèhe, you got me, Red Shadow.
Ok pour la trade j'attends la reponse de Franck mais nous pouvons en effet faire un "mix".Nouvelle façon de travailler qui n'est pas mal.
See you. | | | 2012年 六月 9日 12:31 | | | Pourquoi pas?
| | | 2012年 六月 9日 12:54 | | | Le "mix" est fait. |
|
| |
|