Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ολλανδικά - Suite à notre entretien téléphonique de ce jour,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΟλλανδικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
Suite à notre entretien téléphonique de ce jour,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Wolly
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Suite à notre entretien téléphonique de ce jour, vous trouverez ci-joint mon Curriculum vitae.

C'est par l'intermédiaire de Patrick que j'ai reçu les informations sur la mission dont nous avons parlé. Depuis longtemps je pratique la restauration de voiture et j'ai acquis une connaissance des garagistes du sud du pays.

Je suis donc intéressé par ce poste et disponible pour en parler avec vous dès que vous le souhaitez.

Dans l'attente de vos nouvelles,
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Merci de bien vouloir traduire ce texte en flamand.

τίτλος
Na ons telefonisch gesprek van vandaag,.....
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από yvesw
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Na ons telefoongesprek van vandaag vindt u hierbij ingesloten mijn curriculum vitae.

Via Patrick heb ik de informatie ontvangen over de opdracht waarover we gesproken hebben. Ik restaureer reeds geruime tijd wagens en ik heb kennis opgedaan bij garagisten in het zuiden van het land.

Ik ben dus geïnteresseerd in deze baan en zou hier graag met u over praten wanneer het u uitkomt.

In afwachting van uw antwoord,...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 7 Νοέμβριος 2012 16:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Οκτώβριος 2012 17:44

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Dag yves

Ik ben een van de experts (in de praktijk de enige) Nederlands hier en ik zal binnenkort een poll zetten om te kijken of iemand anders nog suggesties heeft voor je vertaling. Volgens mij klopt het qua betekenis wel, maar het klinkt mij nog niet helemaal natuurlijk in de oren - iets te letterlijk vertaald misschien. Het kan ook zijn dat je vertaling in het Vlaams prima is en dat het voor mij als Nederlandse vreemd klinkt. In dat geval hoor ik het graag, want dan kan het natuurlijk blijven staan
Mijn suggestie:

Na ons telefoongesprek van vandaag,vindt u hierbij ingesloten mijn curriculum vitae.

Via Patrick heb ik de informatie ontvangen over de opdracht waarover we gesproken hebben. Ik restaureer reeds geruime tijd wagens auto's? Of is dat zo'n Vlaams-Nederlands verschil? en ik heb kennis opgedaan bij garagisten in het zuiden van het land.

Ik ben dus geïnteresseerd in deze baan en zou hier graag met u over praten wanneer u uitkomt.

In afwachting van uw antwoord,...


Zeg maar of je je hierin kan vinden!
Groet,
Marjolein