Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Ολλανδικά-Γαλλικά - hi schatje

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικάΕλληνικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
hi schatje
Κείμενο
Υποβλήθηκε από irini
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

HALLO LIEVE NESE,IK BEN AL UREN ACHTER DE COMPUTER OM EEN MANIER TE ZOEKEN OM ELKAAR BETER TE BEGRIJPEN. WAT IK JE EIGENLIJK WIL ZEGGEN NA ONZE ONTMOETING ,BEN IK STAPELS VERLIEFD OP JE GEWORDEN. ALS JE WILT MAG JE NA JE STUDIE NAAR NEDERLAND KOMEN, OM UIT TE ZOEKEN WAT WIL>> BLIJVEN OF TERUG GAAN. IK VIND JE MOOI EN LIEF EN ADEMBENEMEND,MAAR WAAR EEN WEG IS,IS OOK EEN WIL. SCHAT IK HOU ECHT VAN JOU.AFZ: JE ANGEL
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

τίτλος
Salut mon petit trésor
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από MainPod
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Salut Chère Nese. Cela fait des heures que je suis devant mon écran à la recherche d'une manière pour mieux se comprendre. Ce que je veux véritablement te dire après notre rencontre, c'est que je suis devenu fou amoureux de toi. Si tu veux, après tes études, tu peux venir en Hollande pour voir ce qui subsistera ou (t'en) retourner. Je te trouve jolie, aimable et à couper le souffle, mais là où une possibilité existe, il y a également la volonté. Mon trésor, je t'aime vraiment.
Exp: Ton 'Angel'

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
'Angel' betekent 'engel' in spaans. Hier, veronderstel ik dat het gaat over een manelijk voornaam. Dus "Nese' (een woord dat ik niet ken in het nederlands) zou een vrouwelijk voornaam zijn. Mijn vertaling gaat dus in die richting (van man naar vrouw).

'ANGEL' est, je suppose, un prénom masculin (en espagnol, il signifie 'Ange').
J'en déduis donc que 'NESE' (mot que je ne connais pas) est un prénom féminin. Ma traduction est donc basée sur l'idée qu'un homme écrit à une femme.

D'autre part, 'STAPPELS' comporte, si je ne me trompe, une faute d'orthographe: un 'P' en trop.

Darnaast, buj mij wete, zou er een 'P' te veel zijn in het woord 'STAPPELS'. Anders weet ik ook niet waarover het gaat.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 6 Δεκέμβριος 2006 11:22