Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 네덜란드어-프랑스어 - hi schatje

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어터키어프랑스어영어그리스어브라질 포르투갈어

제목
hi schatje
본문
irini에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

HALLO LIEVE NESE,IK BEN AL UREN ACHTER DE COMPUTER OM EEN MANIER TE ZOEKEN OM ELKAAR BETER TE BEGRIJPEN. WAT IK JE EIGENLIJK WIL ZEGGEN NA ONZE ONTMOETING ,BEN IK STAPELS VERLIEFD OP JE GEWORDEN. ALS JE WILT MAG JE NA JE STUDIE NAAR NEDERLAND KOMEN, OM UIT TE ZOEKEN WAT WIL>> BLIJVEN OF TERUG GAAN. IK VIND JE MOOI EN LIEF EN ADEMBENEMEND,MAAR WAAR EEN WEG IS,IS OOK EEN WIL. SCHAT IK HOU ECHT VAN JOU.AFZ: JE ANGEL
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
Salut mon petit trésor
번역
프랑스어

MainPod에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Salut Chère Nese. Cela fait des heures que je suis devant mon écran à la recherche d'une manière pour mieux se comprendre. Ce que je veux véritablement te dire après notre rencontre, c'est que je suis devenu fou amoureux de toi. Si tu veux, après tes études, tu peux venir en Hollande pour voir ce qui subsistera ou (t'en) retourner. Je te trouve jolie, aimable et à couper le souffle, mais là où une possibilité existe, il y a également la volonté. Mon trésor, je t'aime vraiment.
Exp: Ton 'Angel'

이 번역물에 관한 주의사항
'Angel' betekent 'engel' in spaans. Hier, veronderstel ik dat het gaat over een manelijk voornaam. Dus "Nese' (een woord dat ik niet ken in het nederlands) zou een vrouwelijk voornaam zijn. Mijn vertaling gaat dus in die richting (van man naar vrouw).

'ANGEL' est, je suppose, un prénom masculin (en espagnol, il signifie 'Ange').
J'en déduis donc que 'NESE' (mot que je ne connais pas) est un prénom féminin. Ma traduction est donc basée sur l'idée qu'un homme écrit à une femme.

D'autre part, 'STAPPELS' comporte, si je ne me trompe, une faute d'orthographe: un 'P' en trop.

Darnaast, buj mij wete, zou er een 'P' te veel zijn in het woord 'STAPPELS'. Anders weet ik ook niet waarover het gaat.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 12월 6일 11:22